Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

44 Жил так-то витязь смелый без горя и забот.Он слышал, что девица в Бургундии живет,И так мила, что больше нельзя и пожелать.За то был должен много утех и бед он испытать.45 Прославилась далеко она своей красой;И добрый нрав, и сердце в девице молодойНашли бойцы лихие, вздыхавшие по ней:И к Гунтеру недаром так много ехало гостей.46 Ее любви искало немало женихов,Но выбрать не хотела Кримхильда из бойцовНи одного: покуда еще был незнакомЕй тот, кому досталась в удел ее любовь потом.47 Любовь девицы знатной хотел Зигфрид стяжать;Легко над женихами верх мог он одержатьИ овладеть по праву красавицей такой.Да, стал потом супругом Кримхильды витязь удалой.48 Его мечта о верной любви не покидала.Тогда родня с дружиной ему совет давала,Чтоб он себе невесту приличную избрал.«Хочу я взять Кримхильду», им смелый Зигфридотвечал.49 «Живет девица эта в Бургундской стороне,Красы необычайной, и знаю я вполне,Что кесарь самый сильный и тот бы не считалЗа стыд любить Кримхильду, когда б женитьсяпожелал».50 И сам Сигмунд богатый наслышался о ней;Ему известно стало через его людейЖелание Зигфрида: о том он заскорбел,Что свататься к девице, столь знатной, сын его хотел.51 Узнала и Сиглинда, жена его, о томИ сильно затужила о сыне молодом:Ей Гунтер и дружина его известны были.От сватовства Зигфрида тут все отговорить решили.52 «Отец мой милый», витязь так начал говорить:«Уж лучше никого мне на свете не любить,Коль свататься не смею я к той, кого люблю.Что мне ни говорите, ни в чем я вам не уступлю».53 «Ты уступить не хочешь», сказал король ему:«Я радуюсь безмерно желанью твоемуИ первый в этом деле помочь тебе готов,Но Гунтер гордых много имеет при себе бойцов.54 Не будь других, все ж Гаген там при дворе живет:С таким высокомерьем он честь двора блюдет,Что я боюсь, не вышло б для нас беды какой,Коль свататься мы станем с тобой к девице молодой».55 «Нам это не помеха», сказал Зигфрид ему:«Коль я от них по дружбе невесты не возьму,То силою добудет ее рука моя,И всех людей и землю отнять у них сумею я».56 Сказал Сигмунд: «Те речи прискорбно слышать мне:Коли о них узнают в Бургундской стороне,То к ним забыть дорогу тебе весь будет след:Ведь мне Гернот и Гунтер известны с оченьдавних лет.57 Да и никто не может невесту силой брать»,Сказал Сигмунд: «так вот, что хотелось мне сказать.А, впрочем, если хочешь с дружиной ехать к ним,С тобою ехать вместе я дам приказ друзьям моим».58 «Мне, право, не по сердцу», сказал Зигфрид лихой:«Что целая дружина пойдет на Рейн за мной,Как на войну, и будет мне больно, если яЛишь страхом их заставлю принять меня в свои зятья.59 Нет, я ее добуду один своей рукой,Одиннадцать всего лишь возьму бойцов с собой,И вы, отец мой Сигмунд, мне в этом помогите».Тут для одежд двуцветных мехов его всей дали свите.60 И мать его, Сиглинда, услышавши о том,Уж как загоревала о дитятке родном:А вдруг да он погибнет от Гунтера мужей.У королевы слезы ручьем лилися из очей.61 Вот королевич Зигфрид в покои к ней пошелИ с матерью такую речь ласково повел:«Что плачете напрасно вы, матушка моя?Без страха там пред всею толпой бойцов предстану я.62 Меня прошу скорее к Бургундам снарядитьИ самой наилучшей одеждой нас снабдить,Чтоб было в чем достойным бойцам пощеголять:Великое спасибо я вам готов за то сказать».63 Она сказала: «Если стоишь ты на своем,Я, так и быть, готова помочь тебе во всем:Одежд я вам немало дам самых дорогих.Из рыцарей доселе никто не нашивал таких».64 За то ей поклонился воитель молодой,Сказал он: «лишь двенадцать товарищей с собойХочу я взять, и надо им всем одежды дать.Ах, как бы мне хотелось скорей Кримхильду увидать!»65 Засели за работу девицы, ни однаИз милых дев не знала ни отдыха, ни сна.Чтоб поскорей одежду Зигфриду смастерить:Никак не соглашался Зигфрид поездку отложить.66 Отец ему получше наряд убрать велел:Он тем свои владенья прославить захотел.И панцирей блестящих, и шлемов, и щитовШироких заготовил он вдоволь для лихих бойцов.67 Вот им приспело время к бургундам отъезжать;Тут принялися дамы и мужи горевать:Вернуться ль им обратно домой. Бойцы скорейДоспехи и одежды укласть велели на коней.68 Прекрасны были кони в их сбруе золотой.Со спутниками Зигфрид гордиться мог собой:На то он права больше, чем кто-нибудь имел.С Сигмундом и Сиглиндой проститься Зигфридзахотел.69 С печалью отпускали его отец и мать;Он ласково принялся обоих утешать,Сказал он: «Не тревожьтесь, не плачьте обо мне!На счет меня спокойны всегда должны вы бытьвполне».70 Бойцы взгрустнули, много девиц тут зарыдало:Сдается мне, им сердце заранее сказало.Что на чужбине много погибнет их друзей:Не без причины слезы у них струились из очей.71 Вот, на седьмое утро все витязи верхомСкакали к Вормсу лихо в убранстве золотом.Ах, что была за сбруя на их конях ретивых!Несли послушно кони бойцов лихих и горделивых.72 У каждого был новый, широкий, светлый щитИ добрый шлем в то время, когда лихой ЗигфридТуда к двору бургундов в край Гунтера скакал.Бойцов в столь пышном платье никто доселе не видал.73 До самых шпор висели у них мечей концы,В руках держали копья преострые бойцыС две пяди шириною; из копий тех одноДержал Зигфрид – уж как же краями резало оно!74 Уздечки золотые бойцы в руках держали,И в шелковых поперсьях их лошади бежали.Повсюду собирался на них глазеть народ,И Гунтеровы мужи бежали встречу им вперед.75 Тут все оруженосцы и рыцари скорей,Обычай соблюдая, пошли встречать гостей:Из рук щиты их взяли, коней прочь отвелиИ витязей отменных в страну своих господ ввели.76 Уж отвести хотели коней их на покой,Как вдруг сказал им Зигфрид, воитель удалой:«Коней не уводите! пусть здесь стоят покуда:С товарищами вскоре хочу уехать я отсюда.77 Кому из вас известно, пусть тот мне и укажет,Где короля найду я; пусть он мне это скажет,Где Гунтер тут бургундский?» На это тот, кто знал,Где был в ту пору Гунтер, бойцу, не медля, отвечал:78 «Найти его не трудно, коль надобен он вам:Его в большой той зале сейчас я видел самСреди его дружины. Идите поскорей:Увидите вы много при нем достойнейших мужей».79 Меж тем, про них известье до короля дошло,Что рыцарей отборных немало там пришло:Все в панцирях блестящих, в одеждах дорогих.Как есть никто в Бургундской земле не знал бойцовлихих.80 И сам король дивился: из чьей бы то землиБойцы в одежде дивной к нему прийти могли,С широкими щитами и новыми? НиктоНе мог о них поведать: король в досаде был на то.81 И королю промолвил в ответ тогда одинМогучий и отважный из Метца Ортевин:«Коль их никто не знает, пошлите поскорейЗа Гагеном: пусть дядя придет и взглянет на гостей.82 Ему все королевства, и земли, и князьяИзвестны: он узнает и их, уверен я!»За ним и за дружиной его король послал,И вот, с бойцами важно пришел к нему его вассал.83 «Что королю угодно?» был Гагена вопрос.«Бойцов, мне неизвестных в мой дом Господь занес.Никто их здесь не знает; я вас прошу сказать:Быть может, приходилось вам их когда-нибудь видать?»84 «Извольте», молвил Гаген; к окну он подошелИ быстро на приезжих гостей глаза навел:Понравились ему их доспехи и убор,Но в области Бургундской не видел их он до сих пор.85 Сказал он, что, откуда б к ним ни пришли бойцы,Они князья, быть может, или князей гонцы:У них на славу кони, наряд прекрасен их;Кто б ни были, их всякий признает за бойцов лихих.86 «Сдается мне, однако», так Гаген продолжал:«Хоть Зигфрида доселе нигде я не видал,Что этот рыцарь статный никто иной, как он;Да, по всему я вижу, что не был я в обман введен.87 Он новостей немало везет сюда с собой:Он смелых Нибелунгов сразил своей рукой:Шильбунга и Ниблунга, богатых двух князей.Чудес наделал много он силой мощною своей.88 Как есть один, без свиты, он ехал на конеИ пред одной горою, так говорили мне,При кладе Нибелунгов толпу мужей застал.Отважный, незнакомых: впервые тут он их узнал».89 Был вынесен из полой горы Ниблунгов клад.Послушайте, что дальше об этом говорят:Клад мужи Нибелунгов делить вдруг пожелалиИ витязя Зигфрида немало этим удивляли.90 Он к ним подъехал ближе, их ясно увидал.Один из них, приметив Зигфрида, тут сказал:«Воитель Нидерландский, Зигфрид, приехал к нам».Да, редкостное дело узнал отважный витязь там.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература