Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

91 Шильбунгом и Ниблунгом был с честью принят онИ, с общего совета, был витязь приглашенКнязьями молодыми тот клад им разделить.Пришлось Зигфриду просьбам князей усерднымуступить.92 Тьму там камней узрел он (про то нам говорили):На ста возах, пожалуй, всего б не уместили,А золота там было и более того:Таков был клад. Меж ними пришлось бойцу делить его.93 Ему в награду дали Ниблунгов меч они,И невдомек им было, что горести одниЗигфрид своей услугой им только причинит.Взял гнев их, что не в силах дележ окончить былЗигфрид.94 Двенадцать великанов могучих, удалыхВ числе друзей их было, да мало пользы в них:Их в гневе Зигфрид смелый избил своей рукойДа витязей Ниблунгских семь сот сразил боец лихой,95 Сразил своим Бальмунгом (так звался добрый меч).Тогда немало юных бойцов, чтоб жизнь сберечьОт витязя лихого и смерти избежать,Скорей спешили землю и бурги все ему отдать.96 К тому ж, князей богатых обоих он убил,От Альбриха большую беду себе нажил:Альбрих отмстить задумал Зигфриду за господ,Но Зигфридову силу узнать был должен в свой черед.97 Не мог в борьбе с Зигфридом карл сильный совладать;Как львы, они пустились вдвоем к горе бежать,И там плащ-невидимку у Альбриха отнялИ господином клада Зигфрид, воитель грозный, стал.98 Кто биться с ним посмели, все мертвые лежали.Клад перенесть обратно туда, откуда взялиЕго Ниблунга мужи, воитель приказал,Хранителем же клада тогда могучий Альбрих стал.99 Он клятву дал Зигфриду быть впредь его слугойИ делать все, что скажет воитель удалой.Сказал из Тронеге Гаген: «Так вот Зигфрид каков!Никто силен так не был еще доселе из бойцов.100 Еще о нем немало я слышал от людей,Как смелый витязь змея сразил рукой своей.В крови его купаясь, стал Зигфрид роговым:С тех пор не раз видали, что он в бою неуязвим.101 С тем большей честью должно нам витязя принять,Чтобы потом от гнева его не пострадать:Поласковее надо нам быть с таким бойцом,И без того немало чудес наделал он мечом».102 Король богатый молвил: «Сказал ты правду нам:Вишь, словно в бой готовясь ступить, стоит он там,И витязи все, будто начать желают сечу.Да, вижу: нам придется идти бойцу лихому встречу».103 «И вам», ответил Гаген: «позора нету в том:Ему король богатый приходится отцом.Христос то больше знает, но, кажется мне, к намСюда бы не приехал, конечно, он по пустякам».104 «Пусть будет нашим гостем», король страны сказал:«Он знатен и отважен, как я сейчас узнал.Пусть будет и в Бургундской земле ему почет».Тут Гунтер, князь богатый, пошел встречать гостейвперед.105 Хозяин гостя принял с учтивостью такой.Что вряд ли быть учтивей мог кто-нибудь другой.Хозяина поклоном боец благодарилЗа то, что он приемом его столь ласковым почтил.106 Сказал король богатый: «Зигфрид, дивлюся я,Что побудило ехать вас в здешние края,И что на Рейне в Вормсе хотите вы сыскать?»Тут королю гость молвил: «От вас не буду я скрывать.107 В земле отца нередко я от других слыхал,Что есть у вас (ах, как бы узнать я их желал!)Отважнейшие мужи: какой король такихИметь не пожелал бы! Я прибыл, чтоб взглянутьна них.108 Да и про вашу храбрость слыхал немало я,Что будто нет на свете отважней короля:Окрест владений ваших твердит о том народ,А в этом убедиться и я желал бы, в свой черед.109 Я – витязь тож, придется и мне венец носить,Но мне б его хотелось на деле заслужить:Пусть скажут, что по праву землей владею я.Порукой в том пусть будет и честь, и голова моя!110 Коль вправду вы так смелы, как я слыхал не раз,То, любо ль вам иль нету, жалеть не стану вас:Да, знайте, что намерен я все у вас отнять:Страну и бурги ваши должны вы мне во властьотдать».111 Король с своей дружиной был крайне удивлен,Как только от лихого бойца услышал он,Что у него всю землю отнять задумал тот.Разгневалась немало и вся дружина в свой черед.112 Тут молвил Гунтер: «Чем же я это заслужил,Чтоб силой иноземец меня того лишил,Чем с честью и так долго отец мой обладал:Вам рыцарем плохим бы тогда себя я показал».113 А витязь смелый молвил: «Стою я на своем:Коль землю не сумеешь ты оберечь мечом,Владеть я ею буду; когда ж землей моейТы силой овладеешь, тогда ты будешь править ей.114 Пусть земли наши будут наградой нам служить:И кто из нас другого сумеет победить,Пусть тот людей и земли во власть свою возьмет».Тут речь его прервали отважный Гаген и Гернот.115 «Такой и мысли нету у нас», Гернот сказал:«Чтоб у другого землю отнять, да чтобы палИз наших кто: богаты землей мы без того.На землю ту прав больше, чем наши, нет ни у кого».116 Взял гнев друзей Гернота; тогда из них один,(То был боец из Метца, достойный Ортевин)Промолвил: «Миролюбье такое мне претит:Ведь без причины всякой звал вас на бой сейчасЗигфрид.117 Коль сил у вас и братьев на то не достает,Коль полк весь королевский сюда он приведет,То я с удалым мужем готов в тот бой вступить;Надеюсь, что сумею я спесь с бойца лихого сбить».118 Взял гнев бойца Зигфрида, сказал он в свой черед:«Твоя рука со мною рубиться не дерзнет:Ведь я – король богатый, а ты – вассал простой;Таких, как ты, двенадцать ни в жизнь не справятсясо мной».119 Велел боец из Метца извлечь мечи (ОртвинБыл Гагену из Тронеге племянник, сестрин сын).Молчал все время Гаген, король о том скорбел.Тогда Гернот отважный вмешаться в их раздорпосмел.120 Ортвину он промолвил: «Не след сердиться вам.Ведь ничего, покамест, Зигфрид не сделал нам:По мне, так лучше дело уладить нам добром,Да и пристойней будет вперед иметь нам другав нем».121 Тот молвил сильный Гаген: «Нам, витязям твоим.Прискорбно, что на Рейн к нам он с умыслом лихимПриехал; пусть же замысл теперь оставит он!Моими господами ничем он не был оскорблен».122 Зигфрид, воитель сильный, на это отвечал:«Коль не любо вам, Гаген, все то, что я сказал,То скоро вам придется на деле увидать,Как по земле Бургундской начнет мой добрый мечгулять».123 «Тому я помешаю», ответствовал ГернотИ наказал при этом бойцам своим впередНе говорить так гордо, чтоб гостя не сердить.Зигфрид, о деве вспомнив, готов был тоже уступить.124 Сказал Гернот: «Прилично ль вступать нам с вамив бой?Ведь сколько б ни погибло бойцов в борьбе такой, —Нам чести в том немного, вам пользы мало в том».Сказал Зигфрид рожденный на свет Сигмундомкоролем:125 «Зачем так медлит Гаген? Ортвин из-за чегоСразиться не желает? ведь много у негоДрузей в земле Бургундской, чего ж еще он ждет?»Ни слова не сказали они: так им велел Гернот.126 Сын Уты молвил: «Будьте ж вы гостем дорогимИ те, кто к нам явились на Рейн с бойцом лихим.И я, и братья будем служить усердно вам».Тут Гунтерова Гернот вина велел подать гостям.127 Сказал страны хозяин: «Что только есть у нас,Лишь честью попросите, готово все для вас.Тогда за вас готовы мы даже кровь пролить».В душе бойца Зигфрида стал гнев немного проходить.128 Гостей тут попросили с себя одежды снять,Покои им получше спешили отыскать:Всех спутников Зигфрида приятный отдых ждал.С тех пор среди бургундов Зигфрид желанным гостемстал.129 Всех почестей, какие пришлось ему встречать,И тысячной я доли не в силах описать.Поверьте мне, лишь мощью он это заслужил:Таких встречалось мало, кому бы витязь не был мил.130 Три короля в потехах с ним коротали дни.Во всем был Зигфрид первым, что только ни начни:Метали ли каменья, пускали ль в цель копьём,Как есть никто сравниться не мог с таким лихимбойцом.131 Когда ж бойцы лихие в кругу пригожих дамУчтивой забавлялись беседою, и там.Воитель Нидерландский всем радость доставлял.Всем сердцем о высокой любви он только и мечтал.132 И что ни начинали, на все готов он был.Он мысль о милой деве в душе своей носил,И та, которой Зигфрид не видел до сих пор,В душе своей нередко вела с ним нежный разговор.133 Лишь молодежь, бывало, на двор играть пойдет,И рыцари и кнехты, а уж к окну влечетКримхильду королеву. На них глядит она,И всякая другая забава ей уж не нужна.134 Знай он, что дама сердца там на него глядит,Обрадовался б то-то тогда лихой Зигфрид:Ведь ничего, я знаю, не мог он так желать,Как если б удалося ему девицу увидать.135 Когда же на дворе он стоял, и все ониРезвились (так бывает еще и в наши дни),Сын Сигелинды смелый был так хорош собой,Что в нем души не чаял девиц пригожих целый рой.136 Не раз о том он думал: «Когда ж придется мнеКрасавицу увидеть глазами, не во сне.Давно уж всей душею люблю девицу яИ не видал ни разу ее: печалит то меня».137 Когда ж в свои владенья три брата отлучались,Все витязи за ними в путь тоже отправлялись,И Зигфрид с ними: то-то прискорбно было ей,И витязь сам немало страдал из-за любви своей.138 Вот как (все это правда) жил при дворе господУ Гунтера отважный воитель целый год,И все еще ни разу пригожей не видал,Из-за кого так много утех и бед потом узнал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература