Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

633 Король тут прятать начал огни своей рукой,Потом воитель смелый к девице молодойПодвинулся поближе, восторгом он пылал,Пригожую прекрепко в своих объятьях витязь сжал,634 И долго – долго деву он мог бы целовать,Позволь она лишь только бойцу себя ласкать.Взял страшный гнев девицу; был тем он оскорблен,Что, где найти мнил радость, там ненависть лишьвстретил он.635 Сказала: «рыцарь знатный, оставьте всё сейчас!Тому не быть со мною, что на уме у вас:То знайте, что до тех пор останусь девой я,Пока все знать не буду». Взял то-то гнев туткороля.636 Борьбой искал любви он и смял сорочку ей.Она схватила пояс тогда рукой своей;Тот крепкий пояс дева вокруг чресла носила.Великую обиду бойцу она тут учинила.637 Связав с руками ноги ему своей рукой,Повесила девица его на гвоздь стенной;Он помешал уснуть ей, она ж ему – любить.От силы девы мог он тогда и смерть себе нажить.638 Кто мнил быть господином, тот начал умолять:«Прошу вас, королева, с меня те узы снять;Вас победить не мню я, красавица моя,И никогда так близко ложиться впредь не буду я».639 О нем печалясь мало, спала она спокойно;Всю ночь до бела утра висел боец достойный,Пока в окно свет утра в чертог не ворвался;Коль и имел он силу, теперь она исчезла вся.640 «Скажите, Гунтер, больно ль вам будет, коль найдутВас спальники», сказала ему девица тут:«Здесь связанным рукою супруги молодой?»Сказал ей рыцарь: «вам тут не будет честиникакой.»641 «И мне не много чести», сказал муж быстрый ей:«Итак, уж мне позвольте к вам подойти скорей;Коль вам уж так противна теперь моя любовь,То я одежды вашей руками не коснуся вновь».642 От пут освобожденный, мог на ноги он встать,На ложе к милой деве пошел король опять,Но лег так далеко он, что хоть бы раз какойЕе одежд коснулся: так ей хотелося самой.643 Им новые одежды тут челядь привела,На утро им одежда готова вся была;Как веселы все были! лишь края господин,Хоть и в тот день корону носил, печален был один.644 Обычай соблюдая, что завелся дотоле,Ни Гунтер, ни Брунхильда не стали медлить боле,Пошли они к собору, там месса[10] началась.Пришел туда и Зигфрид: уж то-то давка поднялась.645 Уж все готово было, как сану подобало:Венцы, их одеянья и все, что надлежало.Когда же там в соборе благословили их,То радостных узрели в коронах всех их четверых.646 Шесть сот юнцов иль боле мечи прияли тамВ честь королей, да будет известно это вам.Великое веселье в Бургундии настало;У меченосцев юных что копий той порой звучало!647 Пригожие девицы у окон там сидели,Глядя, как перед ними щиты бойцов блестели;Но от мужей особо король тогда стоялИ, как ни забавлялись другие, он один скучал.648 Совсем не то, что Зигфрид, он в сердце ощущал;Что было с ним, прекрасно то рыцарь[11] бодрый зналИ к королю пошел он, сказал: «нельзя ль узнатьОт вас, как довелось вам с супругой этой ночьюспать?»649 Сказал хозяин гостю: «я срам один обрел;Знать, дьявола лихого я в дом свой ныне ввел:Я к ней, было, с любовью, она ж меня рукойСвязала и высоко на гвоздь повесила стенной.650 Всю ночь висел я в страхе до света недостойно,Пока развязан не был; она ж спала спокойно,Я от тебя по дружбе того не утаю».Сказал тут сильный Зигфрид: «о том я всей душойскорблю.651 Коль вы на то согласны, готов я вам помочь:Лежать так близко будет она к вам в эту ночь,Что больше не откажет в своей любови вам».Уж то-то, после муки, был Гунтер рад таким речам.652 Сказал Зигфрид: «оставит тогда печаль тебя,Да, вижу, ночь провел ты совсем не так, как я!Сестра твоя милее мне, чем я сам себе.Сей ночью и Брунхильда должна женою стать тебе».653 Он[12] молвил: «этой ночью войду я в твой покойДля прочих неприметно, надев плащ дивный свой,Чтоб про мою уловку никто не мог узнать,И спальников тогда ты изволь в покой их отослать.654 У отроков в руках их я свечи погашуИ знать тебе дам этим, что я уже спешуСлужить тебе: осилю я так жену твою,Что ночью ж с нею будешь в любви, илья себя сгублю».655 «Лишь ей не наслаждайся», сказал король ему«Моей супругой милой, а то я рад тому;Что хочешь, делай с нею, ну хоть убей, а яСтерпеть все должен: больно страшит меняжена моя».656 Так Зигфрид молвил: «клятву тебе я в том даю,Что я ее не трону: сестру твою ценю,Пригожую, я выше всех жен, что я видал».Вполне поверил Гунтер тому, что он ему сказал.657 Потехам отдавались все до упаду там,И вот, велели кончить бугурд и шум бойцам,Когда уж дамы в залу должны были идти.Всем спальники велели с пути в сторонку отойти.658 С двора исчезли кони и витязи тогда.При каждой королеве епископ шел туда,К столу вел каждый даму, где были короли.Мужей немало статных к скамьям за нимиследом шли.659 Король с надеждой доброй веселый заседал:Он все о том лишь думал, что Зигфрид обещал;Тот день ему казался за тридцать долгих дней.Он думал только, как бы стяжать любовь жены своей?660 С трудом король дождался минуты той, когдаИз-за стола все встали; отправились тогдаБрунхильда и Кримхильда опять к себе в покой.Ах, что бойцов проворных пред ними зрелосьтой порой!661 Зигфрид любовно с милой супругою сидел;Не гнев, не злость, лишь радость он на душе имел.Рукою белой руки она ему ласкала,Пока он вдруг не скрылся из глаз, когда? она не знала:662 Когда она шутила с ним, вдруг он стал незрим.Сказала королева тогда людям своим:«Мне это больно дивно: куда король пропал?Кто из моих рук руки супруга так внезапно взял?»663 Она тут замолчала, а он туда пошел,Где со свечами столько он спальников нашел.В руках пажей их свечи он живо погасил.Тут понял Гунтер сразу, что это Зигфрид смелый был.664 Знал он, чего тот хочет, уйти велел он всем:И девушкам и дамам, оттуда, и затем,Дверь затворил могучий король своей рукой,Два крепкие засова задвинул он у двери той.665 За пологом спешил он скорее свечи скрыть,Играть стал (без того уж нельзя им было быть)Тогда с пригожей девой Зигфрид, воитель статный,И королю то видеть и горько было и приятно.666 Лег к деве Зигфрид близко, она ж ему тотчасСказала: «бросьте, Гунтер, коль не любо для васПомучиться вновь также, как вам уж довелось!»Да, пострадать Зигфриду потом из-за нее пришлось.667 Не проронив ни слова, скрыл витязь голос свой,И Гунтер, хоть не видел, мог слышать той порой,Что не было меж ними дел тайных никаких.Спокойствия немного на ложе было промеж них.668 Как будто он – сам Гунтер, вид Зигфрид показал,Пригожую девицу в своих руках он сжал,Но с ложа на скамейку был сброшен он женой,И стукнулся презвонко о ту скамейку головой.669 Вновь с силой витязь прыгнул на ложе поскорей,Хотел вновь попытаться верх одержать над ней.От рук ее боль витязь большую ощущал:Кажись, никто отпора от дам такого не встречал.670 Он не отстал: девица, вскочив, ему опятьТак молвила: «не смейте мою сорочку мять!Вы слишком грубы: плохо потом придется вам!»Так милая сказала: «уж как за то я вам задам!»671 В руках бойца лихого она прекрепко сжала;Как Гунтера, Зигфрида связать она желала,Чтоб на постели брачной одной спокойно спать:За то так мстила дева, что смел он ей одежду смять.672 Не помогла Зигфриду его большая сила:Девица превосходство тут все свое явила.Был витязь против воли девицей отнесен,Затем, был меж стеною и шкапом грубо втиснут он.673 «Увы мне!» думал рыцарь: «коль я погибну здесьОт рук девичьих нежных, тогда большая спесьВсех жен вдруг обуяет, и плохо будет впредьМужьям, чего доселе еще им не пришлось терпеть».674 Король все слышал: в страхе за витязя он был.Зигфриду было стыдно; он гнев тут ощутил:Со всею силой деве он вдруг противостал,С опасностью Брунхильду осилить удалец желал.675 И королю казалось, что нет борьбе конца.Она так сжала руки отважного бойца,Что кровь вдруг показалась из-под его ногтей,Но, хоть и больно было ему, все ж взял он верхнад ней.676 От прихоти заставил отречься он ее,Не проронив ни слова; но Гунтер слышал все:Так он[13] сдавил Брунхильду, втащив ее на ложе.Что вскрикнула девица: пришлося плохотут пригожей.677 Тогда она за пояс схватилась свой скорей,Его связать желая, но помешал он ейИ сжал ее так крепко, что тело затрещало.Бой кончился: супругой она тут Гунтеровой стала.678 Она сказала: «знатный король, жизнь дай лишь мне!Что сделала тебе я, то искуплю вполне.Тебе в любви высокой не откажу я впредь;Я вижу, что ты в силах вполне верх надо мной иметь».679 Он отошел, оставив ее одну лежать,Как будто бы хотел он с себя одежду снять;С руки девицы снял он тут перстень золотой:Она и не слыхала, как перстень взял боец лихой.680 Взял, сверх того, он пояс: то славный пояс был.Для хвастовства ль, не знаю, его он утащилИ дал Кримхильде. Сгиб он из-за того потом.С пригожей девой Гунтер на ложе брачномлег рядком.681 Как подобало, нежно ее король ласкал,У девы поневоле и стыд, и гнев пропал;От ласк его немного она бледнее стала:Ах, сколько прежней силы у ней от этих ласк пропало!682 Тут стала не сильнее она любой из жен.Супруги милой тело ласкал с любовью он.Начать с ним вновь бороться? что пользы в этом ей?Все это сделал с нею король любовью тут своей.683 Как нежно пролежала с ним ночь рядком онаПокорно до рассвета, любви к нему полна!А Зигфрид из покоя к Кримхильде поспешил,Супругою пригожей с любовью там он встречен был.684 Своей жены расспросам он ловко помешалИ, что принес ей, долго он от нее скрывал,Пока не увенчал он ее в своей стране;Но не укрыл того он, что рок судил отдать жене.685 Куда каким веселым хозяин утром встал!Не то, что накануне! И те, кого созвалОн в дом свой, все вассалы тогда в восторге были:Еще бы! услужить им во всем хозяева спешили.686 Четырнадцать дней длился пир свадебный честной;Стоял шум, не смолкая, в палатах той порой.От разных игр веселых, что каждый затевал:Да, уж казны немало король на пир тот издержал!687 Хозяин благородный велел родне своей,Чтобы, ему во славу, они одежд, коней,И серебра, и злата певцам бродячим дали:С восторгом уходили все, кто подарков ожидали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература