Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

579 Увидели, как скачет за Рейном там с толпойКороль лихой с гостями, спеша на брег речной.Девиц там было много; вели бойцы коней.Вполне готовы были, кому пришлось встречать гостей.580 На корабли садились те, что с Исланда были,И Нибелунги тоже, что с Зигфридом приплыли;И, к суше направляясь, без устали гребли;На берегу там в сборе дружину короля нашли.581 Послушайте еще вы рассказ теперь о том,Как королева Ута, богатая, верхомПоехала из бурга, взяв девушек с собой.С бойцами девы ближе свели знакомство той порой.582 И герцог Гере лошадь Кримхильды в свой чередВел под уздцы, но только до бурговых ворот:Сменил его там Зигфрид; был рад он ей служить:Потом ему за это она сумела отплатить.583 А лошадь знатной Уты Ортвин вел под уздцы;И парами скакали с девицами бойцы.При столь большом приеме, признаться должно нам,Ни разу не видали еще так много милых дам.584 Не раз тут начинали бугурды меж собойВсе рыцари лихие (обычай был такой)Перед Кримхильдой милой до самых кораблей.Тут многим дамам славным слезть помоглибойцы с коней.585 Перебрался король к ним со многими гостями.Что прочных копий было тут сломано бойцами!И сталкивались в сшибке щиты лихих бойцов,Средь тесноты звенели пупки богатые щитов.586 Пригожие девицы уж к гавани пришли,И Гунтер и все гости тут с кораблей сошли.Взяв за руку Брунхильду, ее вел Гунтер сам.Не уступали в блеске одежды дорогим камням.587 С учтивостью навстречу Кримхильда к ним пошлаИ госпожу Брунхильду со свитой приняла,И, белыми руками отдвинувши с челаВенки, расцеловались они: учтивость то была.588 Учтивая девица Кримхильда тут сказала:«Нас радует приезд ваш сюда в наш край не мало,Нас с матушкой моею и наших всех друзей».И на привет Кримхильды Брунхильда поклонилась ей.589 И задушевно дамы обнялися тогда,Едва ль такая встреча была еще когда,Какую госпожи тут невесте оказали.Мать с дочкой крепко-крепко в уста Брунхильдуцеловали.590 Вот, и Брунхильды дамы сошли на брег за ней;И за руки учтиво с любовью поскорейБойцы лихие взяли ее прелестных дам.Стояло пред Брунхильдой немало дев пригожих там.591 Да, надо было долго конца приветам ждатьЧто розовых[3] пришлося тут уст расцеловать!И обе королевны рядком стояли там.Уж то-то было любо глядеть на них лихим бойцам!592 Воочью убедился, кто раньше лишь слыхал,Что никогда красавиц таких он не видал,Как обе эти дамы: признали все тотчас.Всяк видел, что на лицах девиц нет никаких прикрас.593 Кто в красоте толк знали и верно дам ценили,Те Гунтера невесту за красоту хвалили;Кто ж опытен был в этом и толк побольше знал,Тот говорил, что он бы Кримхильде предпочтенье дал,594 немало подошло тут друг к другу дев и дам.Ах, сколько разодетых красавиц было там!Что шелковых палаток стояло дорогих!Все поле перед Вормсом было полным полнов тот миг.595 Вот, короля родные вперед тесниться стали;Брунхильде и Кримхильде пригожей приказалиИдти, где тень ложилась. Все дамы в путь пошли,Бойцы, все из бургундской земли, пригожихдам вели;596 И гости тоже сели на лошадей. ПотомБой начали на копьях, разя в щиты. СтолбомВзвилася пыль на поле, как будто вдруг объялВсе поле дым пожара: себя тут всякий показал.597 Немало дев глядело на бой лихих бойцов;Сдается мне, что Зигфрид с толпою удальцовПромчались пред шатрами не раз вперед и взад.Из Нибелунгов смелых при нем был тысячныйотряд.598 Явился Гаген с Тронеге (его король просил)И вежливо бугурду конец он положил,Чтоб девушек избавить от пыли поскорей.Исполнила учтиво совет его толпа гостей.599 Сказал король тут Гернот: «Коней не убирать,Пока свежо не станет; нам надо провожатьК обширной королевской палате милых дам.Когда король поедет, быть наготове надо вам».600 Бугурд повсюду в поле был кончен удальцами.Тут начались беседы под многими шатрами:Бойцы явились к дамам, чтоб радость там вкусить;Так до отъезда время они старались проводить.601 А к вечеру, когда уж к закату дело шло,Да и прохладно стало, желанье всем пришло:И витязям и дамам, в бург мчаться поскорей,Все время не сводили бойцы с пригожих дам очей.602 Одежд поразорвали[4] немало той поройВоители (обычай в стране уж был такой),Пока перед палатой король не слез с коня.Служить тут стали дамам бойцы, обычай храня.603 И обе королевны тогда расстались тоже.Мать Ута с дочкой милой, Кримхильдою пригожей,И с свитою в обширный отправились покой.Что радости, что шуму там было всюду той порой!604 Скамьи готовы были; король за стол желалИдти с гостями, рядом с Брунхильдой он стоял,Пригожею; в короне была тогда она.Еще б! она довольно была богата и знатна.605 Накрыто было много столов широких тут.Как мы слыхали, было там много славных блюд:Там было все, что надо; избыток был во всем,А сколько было славных гостей за пиром с королем!606 Тут спальники с водою тазы им принесли,Червоннозолотые, и всех их обошли.Напрасно уверял бы нас кто, чтобы князьяСправляли свадьбу лучше, ему бы не поверил я.607 И прежде, чем фогт рейнский мыть руки стал водой,Пред ним предстал учтиво Зигфрид боец лихой.Он королю напомнил о том, что обещалОн прежде, чем Брунхильду там на Исланде увидал.608 «Припомните», сказал он: «вы руку дали мне,Что, лишь Брунхильда в этой очутится стране,Сестру свою согласны вы за меня отдать.Что ж[5] с клятвой? Ведь, немало пришлосьв пути мне хлопотать».609 Сказал король тут гостю: «Вы правы, витязь мой:Конечно, не нарушу ни в жизнь я клятвы тойИ, чем могу, готов я помочь вам в этом деле».Тут к королю в палату идти Кримхильде повелели.610 Пошла она, и много дев милых шло за ней.Тут Гизельхер спустился по лестнице скорей:«Девицам прикажите к себе назад идти,Одна сестра моя лишь должна сюда в чертог прийти».611 И вот, туда Кримхильду, где был король, ввели.Там рыцари стояли не из одной земли.Стоять потише в зале тут попросили их.Брунхильда нарядившись, к столу шла тоже в этот миг,612 Сказал король тут Гунтер: «любезная сестра,Избавь меня от клятвы одной, будь так добра!Клялся бойцу тебя я отдать, и, став женойЕго, исполнишь то лишь, чего хочу я всей душей».613 «Мой милый брат», сказала пригожая тогда.«Просить меня не след вам; готова я всегдаТак жить, как вам угодно; вполне согласна я:И за того пойду я, кого дадите мне в мужья».614 Взгляд милых глаз заставил Зигфрида вспыхнуть вдруг,И предложил Кримхильде себя он для услуг.Велели им обоим в кругу рядочком стать.Ее спросили: любо ль ей мужем витязя назвать?615 По-девичьи немного она тут застыдилась,Но к витязю Зигфриду так счастье и катилось:Ему не отказала она в руке своей,И знатный Нидерландский король клялсястать мужем ей.616 Когда ж друг другу оба они в том поклялись,Тотчас же крепко-крепко они тут обнялись.Он чудную девицу в объятьях нежно сжал.И королевну сладко при всех бойцах поцеловал.617 Тут свита разделилась, и все тогда узрели,Что Зигфрид и Кримхильда рядком напротив[6] селиЗа стол; служил Зигфриду тут витязь не один:Шли Нибелунги тоже туда, где был их господин.618 За стол король садился с Брунхильдою своей,Увидела Кримхильду (как больно было ей!)Она рядком с Зигфридом и горько плакать стала:Скатилось на ланиты у ней горячих слез немало.619 «Ах, госпожа, что с вами?» сказал король тотчас:«Из-за чего мрачите блеск ваших ясных глаз?Вас радость ждет: уж скоро вас госпожой своейПризнают край мой, бурги и много удалых мужей».620 «Как мне не плакать!» дева сказала королю:«Я о твоей сестрице от всей души скорблю,Что вон она с слугою твоим сидеть должна!Всегда я плакать буду, что так унижена она».621 Сказал король тут Гунтер: «молчать прошу я васОб этом; расскажу вам про то в другой уж раз,Зачем мою сестрицу Зигфриду отдал я.С бойцом жить в счастье будет, в ладу весь вексестра моя».622 «Ее красы и чести мне жаль», она[7] сказала:«Знай я, куда бежать мне, охотно б убежала,Чтоб никогда здесь с вами в супружестве не жить!Зачем должна Кримхильда Зигфриду вдруг невестойбыть?»623 Сказал король: «так, знайте ж, что витязь удалойИмеет много бургов, как я, и край большой;Вы знать должны, что мощный король он. Потому,Пригожую девицу в любовь и отдал я ему».624 Но, что ни говорил он, все было грустно ей.Из-за столов тут встала толпа лихих мужей.Бугурд их был столь ярый, что бург весь задрожал.Но средь гостей хозяин[8] томился только да скучал.625 Ему скорей хотелось лечь с милою женой,Был ум его весь занят одною лишь мечтой,Что от нее немало утех он должен ждать:На госпожу Брунхильду умильно начал он взирать.626 Гостей тут попросили потеху прекратить:Король желал уж к ложу с супругой поспешить.Кримхильда и Брунхильда у лестницы сошлись.Раздоры между ними, пока еще, не начались.627 Тут подошла их свита: все торопиться стали,А спальники пред ними дорогу освещали.Вот, разделились мужи, бойцы двух королей;Пошло тут за Зигфридом немало удалых мужей.628 И оба господина пошли тут почивать;Хотелось им обоим победу одержатьНад девами любовью; дух радовался их;И Зигфриду на долю той ночью выпал сладкий миг.629 Когда Зигфрид с пригожей Кримхильдою лежалИ деву с благородной любовию ласкал, —Как собственное тело, боец любил её.И тысячи не взял бы других девиц он за нее.630 Я не скажу вам больше, как он жену ласкал;Послушайте, как Гунтер там в свой черед лежал.С пригожею Брунхильдой; воитель удалойС приятностию большей лежал бы с дамою иной.631 Все дамы разошлися и витязи, и вскореБыла опочивальня его[9] уж на запоре:Пригожую девицу хотел король ласкать,Но нет! еще не скоро он мог ее женой назвать.632 Она в сорочке белой, что лён, взошла на ложе.Подумал рыцарь знатный о девушке пригожей:«Чего все дни желал я, все то теперь мое!»Уж то-то очарован был рыцарь красотой ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература