Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1650 Туда пошел маркграф тут, где госпожу застал,Жену свою, и дочку; им живо передалВесть милую, как слышал, что скоро уж должныПрибыть в их дом, в Бехларен, братья царицыих страны.1651 «Любезная супруга», так молвил Рюд(и)гер ей:«По-дружески примите вы знатных королей,Когда к двору прибудут они с дружиной к нам,И Гагена особым почтить приветом должно вам.1652 Боец один есть с ними, его Данквартом звать,Другой – Фолькер (умеет уж он себя держать!):Вы с дочкой поцелуйте всех этих шестерых;Примите порадушней вы также и бойцов других».1653 И госпожи на это свое согласье далиИ из ларцов одежды нарядные достали:Они хотели в встречу идти лихим бойцам.Да, много-много было тогда хлопот для славных дам.1654 Румянец неподдельный играл на их щеках;И наголовни были у них на головахИз злата (то – шапели) носили их оне,Чтоб ветр не путал чудных волос: всё правдатут вполне.1655 Среди забот подобных оставим милых дам.Меж тем, друзья Рюд(и)гера скакали по полям;Они туда спешили, где королей нашли,С почетом в край маркграфа гостей они, затем, ввели.1656 Когда маркграф увидел, что те идут к нему,Сказал проворный Рюд(и)гер (как рад он был тому!):«Вам, господа, и вашим мужам привет. В моейЗемле я так рад видеть вас, столь приятныхмне гостей».1657 И гости дружелюбно раскланялися с ним.Вполне он показал тут, как рад гостям своимОн Гагена особо почтил: был раньше онЗнаком с ним, и бургундский Фолькер был такжеим почтен.1658 Он принял и Данкварта. Сказал боец: «Вы нынеО нас, радеть хотите, заботу ж о дружине,Что мы с собою взяли, кто на себя возьмет?» —«Вы спать должны спокойно», маркграф ответилв свой черед: —1659 «Над вашею дружиной, что к нам пришла сюда,Над вашими конями и платьем, господа,Охрану я устрою, чтоб не было пропажи,Что принесло б ущерб вам, будь то одна лишьшпора даже.1660 Раскиньте же вы, кнехты, шатры на поле; вамЗа все, кто пропадёт здесь, вознагражденье дамС коней узду снимите, гулять пустите их!» —Так ни один хозяин доселе не радел о них.1661 Уж как же были рады все гости; господаОттуда поскакали, и на траве тогдаЗаснули всюду кнехты; им хорошо спалось:Я чай, на всем пути им впервые это довелось.1662 Была и маркграфиня пред бургом со своейПригожей дочкой. Тут же стояло рядом с нейНемало дам прелестных и милых дев, на нихЗапястьев было много и пышных платьев дорогих.1663 Сверкали дорогие издалека каменьяНа платьях; любо было глядеть на дам сложенье.Вот, прибыли и гости, тотчас с коней сошли;Ах, как себя бургунды учтиво той порой вели.1664 И тридцать шесть девиц тут, окроме многих жен,(Их стройный стан на диво, на славу был сложен),Все вместе шли им в встречу с толпой лихих мужей.Приветствовали дамы радушно дорогих гостей.1665 Поцеловала дочка (мать тоже) трех князей;Был рядом Гаген, витязя велел хозяин ейПоцеловать: взор кинув, нашла она егоСтоль страшным, что желала б себя избавить от того.1666 Но ей пришлось исполнить хозяина приказ:Она переменилась тогда в лице не раз.Она поцеловала и Данкварта, затемИ игреца: за силу он был почтен приветом тем.1667 Младая маркграфиня тут за руку взялаБургунда Гизельхера, а мать ее пошлаС отважным мужем Гунтером, взяв за руку бойца.Они пошли, и были полны восторга их сердца.1668 Шел с Гернотом хозяин в обширный зал, и тамВсе рыцари и дамы уселись по местам.Гостей велели лучшим тут обнести вином:Нигде оказан не был бойцам досель такой прием.1669 Любовно все глядели на Рюдигера дочь:Была она прекрасна; из витязей не прочьВ душе был каждый к сердцу прижать ее, любить:Она душой высокой могла всё это заслужить.1670 Что там они ни думай, мечте не сбыться той!Переносились взоры их от одной к другой:Там дев и дам сидело довольно для бойцов.Хозяина потешить скрипач тот знатный был готов.1671 И рыцарям и дамам, как исстари велось[70],По разным помещеньям тут разойтись пришлось;Затем, в просторном зале столы накрыты были.Усердно незнакомым гостям в ту пору там служили.1672 Пошла тут маркграфиня, чтоб угодить гостям,К столу их, дочь оставив с девицами; ей тамСидеть и надлежало. На то, что не видатьЕё, все гости стали свою досаду выражать.1673 Когда пить перестали и есть они, тогдаПригожую девицу ввели опять туда.Они не удержались от шуток той порой:Их отпустил немало Фолькер, муж статный, удалой.1674 Вслух, громко говорить тут игрец тот знатный стал:«Маркграф мой богатейший, Господь вам оказалВеликую тем милость, что наградил достойнойИ милой столь супругой и жизнью мирнойи спокойной.1675 Будь королем я только, носи бы я венец,Женился б непременно», так продолжал игрец:«На вашей милой дочке (так сердце мне твердит);Она знатна к тому же, добра и так мила на вид».1676 Тогда маркграф заметил: «Как может это быть,Чтоб дочь мою король стал когда-нибудь любить?Мы здесь с женой чужие, а не в земле родной;А коли так, что пользы девице в красоте большой?»1677 На то ответил Гернот (учтив он был вполне):«Когда б пришлось супругу избрать по сердцу мне,Такой жене уж то-то я рад бы был всегда».И добродушно Гаген сказал так, в свой черед, тогда:1678 «Да вот, жениться должен король мой, Гизельхер;Высок род маркграфини, и я бы, например,И вся его дружина готовы ей служить,И стала б у бургундов она тогда венец носить».1679 И Рюдигеру эта приятна речь была,И Готелинде радость большую принесла.Устроили бойцы тут так, что себе избралЕё в невесты Гизельхер, и сан его не пострадал.1680 Коль что должно случиться, кто может помешать?Девицу попросили идти к двору; отдатьПрелестную невесту ему клялись; он тожеДал им тут обещанье в любви жить с дочкойих пригожей.1681 Они[71] земли и бургов дать обещались ей,В том клятвенно уверил король[72] рукой своей,Что всё исполнят; Гернот в том также клятву дал.«А у меня нет бургов», маркграф на это им сказал:1682 «За то, я верой-правдой служить век буду вам.Я серебра и золота за дочкой столько дам,Лишь сколько б сотня сумных коней свезти могла,Чтоб с честью сообразным тот дар его[73] роднянашла».1683 Ему и ей велели (водилось так всегда)Средь круга стать. В восторге, что юношей тогдаПротив нее стояло! и думал каждый то же,Что думать и поныне не прочь любой из молодежи.1684 У девушки спросили, по нраву ль ей жених?И ей отчасти было неловко в этот миг;Хотя в мужья б хотелось ей витязя избрать,Но, как и все девицы, она стыдилась отвечать.1685 Советовал ей Рюдигер сказать на это: «да»,Что, мол, она согласна. Млад Гизельхер тогдаВмиг белыми руками в объятья заключилКрасавицу. Недолго ж усладой витязь ей служил.1686 Сказал маркграф: «Вам знатным, могучим королям,Когда назад к бургундам поскачете, отдам(Таков обычай) дочку, и вы её тогдаС собой возьмете». – Были на то согласны господа.1687 Приспело время стихнуть, как там ни ликовали.Идти в свою светлицу девице приказали.И спали сладко гости; когда же день настал,Есть подали; радушно гостей хозяин угощал!1688 Откушав, уж хотели они путь продолжатьВ край гуннов. «Нет, на этом хочу я настоять»,Сказал хозяин знатный: «должны побыть вы здесь;Не принимал я в доме гостей, столь милых мнеподнесь».1689 «Нет, невозможно», Данкварт сказал в ответ:«где взятьВам яств, вина и хлеба, чтобы у вас опятьОсталось на ночь столько бойцов?» – Словамтем вняв,«Оставьте речь такую», сказал ему на то маркграф:1690 «Отказывать мне в этом не след вам, господа:Для вас на две недели есть у меня едаИ для дружины вашей, что с вами прискакала:Ведь, у меня царь Этцель, пока, назад взялочень мало[74]».1691 Никак не отвертелись, пришлось пробыть им тамДо утра вплоть четвертого! – Так щедрк своим гостямХозяин был, что стали далеко говоритьО том: конями, платьем спешил гостей он одарить.1692 Нельзя им было медлить, пришлось путь продолжать.Не мог удалый Рюдигер тут щедрости сдержать:Чего кто ни попросит, не отказал в те дниОн никому: остались за то довольны все они.1693 Чадь знатная к воротам уж подвела конейОседланных, и тотчас толпа чужих[75] мужейПошла туда; держали в руках щиты тогдаОни, когда в край Этцля скакать сбирались господа.1694 Свои дары хозяин всем им тут предлагал,Пока гостями не был совсем оставлен зал.Мог с честью, таровато жить удалой боец[76].За Гизельхера выдал свою дочь милую отец.1695 Он Гунтеру, лихому бойцу, тут подарил(Дар этот с честью знатный король потом носил,Хоть редко брал подарки) кольчугу. За такойПодарок сделал Гунтер поклон пред Рюдгерарукой[77].1696 Он Герноту в подарок дал добрый меч, ГернотПотом носил со славой в боях меч добрый тот:Хотелось маркграфине им одарить его.Был должен добрый Рюдигер погибнуть от меча того.1697 И Гагену Готлинда, как ей то подобало,Коль сам король дар принял, подарок предлагала,Чтоб без ее поддержки боец не уезжалНа пиршество; но Гаген принять его не пожелал.1698 Сказал в ответ ей Гаген: «Я из всего того,Что видел, не хотел бы взять больше ничего,Как только щит: висит он вон там, на той стене,Его увезть в край Этцля с собой хотелося бы мне».1699 Когда же маркграфиня речь эту услыхала,Она, о горе вспомнив, конечно, плакать стала:Смерть Нудунга[78] ей сразу на память тут пришла;Убит был Нудунг Витеге: о нем в тоске она была.1700 «Я дам вам щит», сказала она в ответ ему.«Ах, если б Царь Небесный дал дольше жить тому,Кто щит носил тот прежде в руке! Он пал в бою;По нем всегда я плачу, по нем я, бедная, скорблю».1701 И с места маркграфиня тот встала и пошла,И белыми руками тут щит она взяла,Его вручила Гагену: он на руку надел.Достойному достался бойцу подарок тот в удел.1702 Его цвет настоящий парчею был обит,И не сверкал сильнее ни чей на свете щитОт камней драгоценных, и, вздумай кто купитьТот щит, в тысячу марок его пришлось бы оценить.1703 Велел щит этот Гаген оттуда унести.Тогда и Данкварт тоже спешил к двору идти:От дочери маркграфа он много получилОдежд богатых, важно у гуннов их потом носил.1704 Всё то, что было ими получено тогда,В их руки не попало б, конечно, никогда,Не будь так добр хозяин, что славно так дарил.Потом врагами стали они: убит он ими был.1705 Фолькер, проворный витязь, со скрипкою предсталУчтиво пред Готлиндой и сладко заигралНа скрипке и при этом свою ей песню спел:Бехларен покидая, проститься этим он хотел.1706 Ларец тут маркграфиня ей принести велела.О дружеском подарке послушайте: наделаЕму запястьев дюжину все на руку. «С собойТуда, в владенья Этцля, должны вы взятьподарок мой.1707 Их при дворе носите в угоду мне всегда;Когда назад вернетесь, пусть скажут мне тогдаПро то, как мне служили вы там, на пире том»Чего хотела дама, все он свершил вполне потом.1708 Сказал хозяин: «Должно спокойно ехать вам:Я сам вас провожаю и приказанье дамСтеречь, чтоб кто не вздумал в пути вас обижать».Взвалили тут на сумных его коней большую кладь.1709 Уж был готов хозяин и с ним мужей пятьсотС одеждой и конями. Он вел их в свой чередТуда на пир; уж то-то он был в ту пору рад!Никто из них в Бехларен живым уж не пришел назад.1710 Поцеловав с любовью, ушел хозяин вон.И Гизельхер так сделал (был он в нее влюблен).Обняв, прижали к сердцу они[79] пригожих дам.Пришлось девицам многим потом оплакивать их там.1711 Раскрылись всюду окна. С толпой мужей своихВерхом хотел хозяин в путь двинуться. В тот миг,Я чай[80], вещало сердце им о беде большой:Немало дам и милых девиц рыдало той порой.1712 Они все тосковали по дорогим друзьям;Их не видали больше они в Бехларне там.Те ж радостно скакали, по берегу ДунаяВниз по песку, и мчались они так вплоть до гунновкрая.1713 Сказал тогда бургундам так рыцарь удалой,То Рюдигер был знатный: «Нельзя нам вести тойСкрывать о том, что едем мы к гуннам уж, туда:Не слыхивал царь Этцель вестей столь милыхникогда».1714 Вниз по земле австрийской гонец тут поскакал.Народ, конечно, всюду об этом услыхал,Что из-за Рейна витязи из Вормса к ним спешат.Да, ничему двор царский не мог тогда быть боле рад.1715 Гонцы тогда пустились повсюду разглашать,Что Нибелунги к гуннам уж едут. «Их принятьДолжна ты здесь, Кримхильда, как след, жена моя!Идут с великой честью к тебе любезные братья».1716 И госпожа Кримхильда тут стала у окна:Как делают с друзьями, родных ждала она.Увидела там много бойцов страны роднойОна; царь улыбался: был то-то рад он вести той.1717 «Вот, радость-то!» Кримхильда воскликнула тогда:«Щитов немало новых моя родня сюдаНесет и белых панцирей. Дам золота тому,Кто вспомнит мое горе[81], служить век буду я ему».
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература