Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1718 Когда пришли в ту землю бургунды, услыхалПро это старый Гильдебранд[83] из Берна и сказалОб этом господину[84]: тот опечален был;Всё ж, рыцарей отважных он с честью встретитьпопросил.1719 Вольфгарт[85] проворный витязь, велел подать коней.Поехала с Дитрихом толпа лихих мужейВ путь на поле: там встретить хотел гостей ДитрихНемало привязали[86] они палаток дорогих.1720 Из Тронеге Гаген издали бойцов тех увидалИ господам своим он учтиво так сказал:«Слезайте с седел, витязи проворные, сейчасИ в встречу тем идите бойцам, что здесь встречаютвас.1721 Идет (я верно знаю) дружина удалая:То витязи лихие из Амелунгов[87] края,Ведет их витязь Бернский сюда, высок их духСмотрите, не гнушайтесь, не отвергайте их услуг».1722 С коней (так надо было) немедленно сошлиИ рыцари и кнехты, что с Дитрихом пришли;Пошли гостям навстречу и встретили там их,Приветствуя радушно бойцов бургундских удалых.1723 Когда же пред собою их Дитрих увидал,Послушайте, что детям он Уты тут сказал:От их поездки витязь в немалом горе был,Он мнил, что знает Рюдигер про всёи их предупредил.1724 «Вам, господа, привет мой, Гунтер[88]и Гизельхер,Гернот и витязь Гаген, и удалой Фолькер,И вам, Данкварт! Ужели неведомо то вам?О витязе ниблунгском[89] всё плачет, ведь,Кримхильда там».1725 «Хоть век пусть плачет», Гаген сказал ему в ответ:«С тех пор, как он убит был, прошло немало лет.Она владыку гуннов должна любить: ЗигфридК ней больше не вернется: давно уж он в землезарыт».1726 «Про Зигфридовы раны не будем говорить:Пока жива Кримхильда, для вас вред может быть»,Властитель Бернский, Дитрих, сказал ему тогда:«Утеха нибелунгов, беречься должен ты всегда».1727 Сказал король достойный: «Как мне беречь себя?Послал гонцов царь Этцель (кого б еще мог яСпросить), чтоб приезжали мы все в его владенья;Сестра моя, Кримхильда, прислала тожеприглашенье».1728 Сказал вновь Гаген: «Мог бы совет такой я дать:Просите господина Дитриха вам сказатьИ всех мужей достойных, пусть скажут поскорей,Что госпожа Кримхильда питает к нам в душесвоей?»1729 Три короля богатых в сторонку отошли,Гунтер, Гернот и Дитрих речь тихо повели:«Скажи же, витязь Бернский, достойный рыцарь,нам,Что о душе царицы узнал доподлинно ты сам?»1730 Ответил им фогт Бернский: «Что вам сказать еще?Поутру ежедневно я слышу плач ееВсё Этцеля супруга Небесному ЦарюО Зигфриде могучем в тоске несет печаль свою».1731 «Всё это – неизбежно», сказал муж удалой,Фолькер-скрипач: «знакомы уже мы с вестью той.Итак, к двору поскачем и там увидим сами,Что может там у гуннов быть с нами, скорымибойцами?»1732 И смелые бургунды к двору тут поскакалиИ важно, по обычаям страны своей, въезжалиТуда. Хотелось витязям всем гуннским той поройУзнать, каков-то Гаген из Тронеге на вид собой.1733 О нем ходили слухи (довольно и того),Что Зигфрид Нидерландский сгиб от руки его,Кримхильдин муж, сильнейший боец; вот, почемуО Гагене шли толки в ту пору по двору всему.1734 Боец быль очень рослый (тут правда лишь одна),Грудастый; в волоса уже пробилась сединаКой-где; имел он ноги предлинные; пугалЕго взгляд грозный; важной походкой витязьвыступал.1735 Велели тут бургундским бойцам покои дать.Отдельно поместили всю Гунтерову чадь[90]:То был совет царицы, что в злобе на негоБыла. Убили кнехтов в покое их из-за того.1736 И Гагенов брат, Данкварт, тогда маршалком был.Его король усердно о чади всей просилПещись получше, вдоволь всем нужным их снабжать.Уж как же им бургундский боец старался угождать!1737 Пригожая Кримхильда со свитой принялаНеласково Ниблунгов; поцеловав, взялаЗа руку Гизельхера она. Как увидалВсё то из Тронеге Гаген, он шлем покрепче подвязал.1738 «Вот, так привет!» промолвил тут Гаген в свой черёд:«Есть тут о чем подумать бойцам лихим! ГосподПриветствуют отдельно от их мужей: плохуюСвершили мы поездку на этот пир в страну чужую!»1739 «Кто рад, пусть вас желанным зовет», она сказала:«Но я за вашу дружбу вас звать бы так не стала.Что вы такое с Рейна из Вормса привезли,Из-за чего б быть гостем моим желанным здесьмогли?»1740 «Знай я про то», стал Гаген в ответ ей говорить.«Что витязи подарки должны вам приносить,Будь я богат настолько, я б не забыл тогдаПро это и подарок привез бы вам с собой сюда».1741 «Должны вы поподробней сказать мне об одном:Клад Нибелунгов, что вы с ним сделали? О томИзвестно вам, конечно, что этот клад был мой:Привезть должны вы были его в край Этцеляс собой».1742 «Да, госпожа Кримхильда, уж много дней назад,Из-под моей опеки ушел Ниблунгов клад:В Рейн погрузить велели его мне господа;Наверно, там он будет лежать до страшного суда».1743 Сказала королева: «Всё ж, мнилось мне, с собойХоть часть вы привезете сюда: ведь, был он мой,И некогда пеклась я сама о кладе том.С тех пор прошло дней много, как я печалюсьвсе о нем».1744 «Да, чёрта (молвил Гаген) сюда я вам привез!И без того довольно я на себе принес:Щит, панцирь мой, блестящий шелом да сверх того,Мой меч в руке, но только не вам я вез сюда его».1745 Речь повела царица тогда ко всем бойцам:«Нельзя оружье в залу вносить! Придется вамМне сдать его, и буду оружье я хранить». —На это молвил Гаген: «Ну, нет! тому вовек не быть!1746 Нет, добрая царица, к чему такая честь?Зачем в покои наши самим вам щит мой нестьИ прочее оружье? Царица – вы; меняНе так учил отец мой: сам буду камерарий[91] я».1747 «Увы мне!» так Кримхильда сказала: «отчегоНе отдает мой братец и Гаген своегоЩита мне спрятать? Кто-то уж их предостерег.Знай я, кто он, от смерти себя уж он бы не сберег».1748 «Я», отвечал так в гневе владыка Дитрих ей:«Предостерег об этом богатых королей,И Гагена, Бургунда лихого, тоже – я.Да, ничего, чертовка, тебе за то не взять с меня».1749 Тут Этцеля супруга ужасно застыдилась:Она Дитриха очень боялась и страшилась.Не вымолвив ни слова, прочь отошла от нихТотчас, лишь поглядела свирепо на врагов своих.1750 Друг другу жали руку два мужа той порой:То был владыка Дитрих и Гаген удалой.Тот статный муж учтиво сказал ему тогда:«Мне, право, очень больно, что к гуннамвы пришли сюда:1751 Ведь, неспроста царица так говорила нам». —Сказал из Тронеге Гаген: «А вот, увидим там!» —Такая шла беседа меж двух бойцов лихих.Царь Этцель, видя это, тут начал спрашивать о них:1752 «Я знать хотел бы очень», богатый царь сказал:«Кого там сударь Дитрих так дружески встречал?Кто тот боец? Он духом высок: его отец,Кто б ни был он, наверно, был добрый, удалой боец».1753 Царю на то ответил Кримхильдин муж один:«Из Тронеге он родом, он Альдриана сын.Хоть здесь он с виду весел, в душе ж свиреп и лют:Я докажу вам это потом, что не солгал вам тут».1754 «Так, как же я узнаю, что он такой суровый?» —Совсем не знал, покуда, он про царицы ковы,Что вздумала устроить она своим родным,Чтоб никого от гуннов из них не отпустить живым?1755 «Знавал я Альдриана: он был моим бойцом,Стяжал большую славу он здесь в краю моем;Возвел его я в рыцари и златом наградил;У верной Гельхи также в великой милости он был.1756 Через него я Гагена узнал: ко мне попалиВ залог два славных отрока да здесь и возмужали:То он и Вальтер Спанский[92]. Обратно отослалЯ Гагена, а Вальтер сам с Гильтегундой убежал».1757 И вспомнил сразу Этцель о давней старине:Признал из Тронеге друга он своего вполне.Тот в юности усердно ему не раз служил,Потом под старость много друзей его на смертьсразил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература