Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1758 В ту пору разошлися два витязя лихих:Боец из Тронеге Гаген и господин Дитрих.Через плечо муж Гунтера[94] взор искоса кидал,Ища себе товарища: его он скоро приискал.1759 Заметил там Фолькера он с Гизельхером вдруг:Он скрипача искусного просил идти с ним: духЕго столь грозный, гневный вполне он изучил.Во всех делах отважным и добрым рыцарем тот был.1760 Всё на дворе стояли, никто не звал господ.Увидели двоих[95] лишь, как по двору впередОни к большой палате направили свой шаг.Да, не смущал отборных бойцов ни перед кемтут страх.1761 Они напротив залы Кримхильды оба селиПред домом, на скамейку. Уж как на них блестелиИх пышные одежды! Кто видел в этот мигБойцов, все были б рады тогда узнать поближе их.1762 Глядели мужи гуннов, как на лесных зверей,Разинув рот, на этих надменных двух мужей,И Этцеля супруга в окно их увидала:Пригожая Кримхильда от этого печальна стала.1763 О горе старом вспомнив, заплакала она.Вся Этцеля дружина была удивлена,Что омрачило душу ей так внезапно, вдруг?«Бойцы», она сказала: «то Гаген омрачил мой дух».1764 «Как так?» в ответ царице сказали все тотчас:«Давно ль еще веселой мы видели здесь вас?Никто не смел доселе вам горе причинить:Лишь нам – бойцам велите, и уж ему живымне быть!»1765 «Кто за меня отмстил бы, служила б я томуВек; всё, чего захочет, я дать не прочь ему.В ногах у вас (сказала жена царя) молюО том: отмстите Гагену, пусть он утратит жизньсвою!»1766 Проворно снарядились тут шестьдесят мужей:Идти Кримхильды ради хотелось им скорейИ с Гагеном покончить, отважнейшим бойцом,И с скрипачом: всё это они устроили тайком.1767 Увидев, что так мало бойцов у ней, пришлаЦарица в гнев и к витязям речь снова повела:«Оставьте то, о чем вы условились сейчас:Вам ввек не сладить с Гагеном, бойцы: здесь слишкоммало вас.1768 Силен из Тронете Гаген, полн смелости он сам,Но далеко сильнее тот, что сидит с ним там,Фолькер-скрипач: не добрый и злой он человек.В таком числе не сладить вам с теми витязями ввек!»1769 Услышав это, больше вооружилось их:Бойцов четыре сотни. Царица в этот мигВсё думала о том лишь, как повредить бойцам.От этого так много забот досталося гостям.1770 Когда в доспехе полном царица увидалаСвою дружину, быстрым бойцам она сказала:«Пообождите! надо стоять потише вам:Сперва хочу сама я идти в венце к моим врагам.1771 Мой выслушайте прежде упрек, что причинилМне Гунтеров муж Гаген из Тронеге? Он былВсегда так горд (я знаю), что мне уж не солжет;А там мне всё равно уж, что с ним тогда произойдет».1772 Скрипач, игрец удалый, увидел в свой черёд,Что знатная царица по лестнице идетИз дома вниз. Когда же он это увидал,Фолькер, смелейший витязь, товарищу тогда сказал:1773 «Взгляните-ка, друг Гаген: идет сюда вон та,Что зазвала сюда нас коварно, неспроста:Не видывал я столько мужей с царя женою,В руках мечи держащих, при том, вполне готовыхк бою.1774 Не к вам ли, друг мой Гаген, они вражды полны?Коль так, даю совет вам: тем больше вы должныБерем и честь, и тело. Мысль хороша моя:Они в великом гневе все там, коль верно вижу я.1775 И все с широкой грудью, могучей. Кто желаетСебя беречь, пусть вовремя тот меры принимает:Чай панцири блестящие под платьем их. КогоОни в виду имеют, сказать я не могу того».1776 Сказал муж смелый Гаген, весь в гневе: «Знаю я,Устроено всё это, наверно, для меня,Что светлые мечи им пришлося в руки взять.От них-то я сумею ещё к бургундам ускакать.1777 Скажите мне, друг Фолькер, отпор угодно ль вамСо мною вместе дать здесь Кримхильдиным мужам?Коль люб я вам, ответьте на это мне сейчас:Я сам, как друг ваш верный, всегда впредь будуподле вас».1778 «Да, да, я помогу вам», игрец в ответ сказал:«Хотя б со всей дружиной на нас здесь царь напал,Я, всё ж, пока жив был бы, уж ни на шаг бы прочьНе отошел из страха от вас, чтоб только вам помочь».1779 «Да наградит Господь вас, вас, знатный Фолькер мой!Чего ж еще мне надо, раз бьётесь вы со мной?Коль вы помочь согласны, как слышал я, тогдаПускай идут те витязи, пускай идут на бой сюда!»1780 «Теперь привстанем с места!» игрец промолвил тот:«Она – царица: будем стоять, пока пройдет;Честь должную окажем ей, знатной столь жене;Послужит это к чести обоим нам: и вам, и мне».1781 «Нет, ради дружбы нашей», промолвил Гаген тут:«А то, пожалуй, эти бойцы и так поймут,Что это я из страха пред ними с места встал.Ввек ни пред кем из них бы вставать я с местане желал.1782 Приличнее нам, право, совсем о том забыть.Того, кто ненавидит меня, могу ль я чтить?Не сделаю того я, пока жив буду я.Мне всё равно: пусть злится супруга Этцляна меня!»1783 Себе на обе ноги надменный Гаген клалБлестящий меч, из яблока его яспис[96] блисталПреяркий, зеленее травы был камень тот.Узнала меч Зигфрида Кримхильда сразу в свой черед.1784 Узнала меч и стала печальна вдруг она.Из золота был черен[97], ножны из галунаИз красна злата: горе напомнило все ей,Заплакала. Нарочно, чай, Гаген поступил так с ней.1785 И на скамье поближе придвинул в этот мигФолькер смычок свой крепкий; был длинен он, велик,Широк, остер ужасно и видом схож с мечом.Сидели без боязни два добрых витязей рядком.1786 На том и порешили два витязя лихих,Чтоб ни пред кем из страха с мест не вставать своихТут знатная царица к ним близко подошла;Приветствуя их злобно, так речь она к ним повела:1787 «Скажите мне вы, Гаген, кто посылал за вами,Что прискакать дерзнули вы в эту землю сами?Вы знали, ведь, конечно, что причинили мне.Оставили б вы это, будь ум у вас здоров вполне».1788 «Никто», промолвил, Гаген: «не посылал за мной.Три витязя позвали меня сюда с собой:Они – мои владыки, велят: я – их вассал;Почти во всех поездках всегда я их сопровождал».1789 Она сказала: «Гаген, скажите мне сейчас,Из-за чего так сильно я ненавижу вас?Убили вы Зигфрида, супруга моего;Я век, до смерти, буду всегда оплакивать его».1790 «Шел разговор об этом не раз», он возразил:«Да, я тот самый Гаген, что Зигфрида убил,Бойца, собственноручно: взяла его могилаЗато, что так Кримхильда Брунхильду милую бранила.1791 Да, знатная царица, то – правда, лжи тут нет:Виновен я, что мною вам причинен тот вред.Пусть мстит, кто хочет: муж ли жена ли; я же самЛгать не хочу: да, много страданий причинил я вам».1792 Она сказала: «Слышите, бойцы, сам признаетОн всю вину открыто. Что с ним произойдетЗа это, мужи Этцеля, мне всё равно». – И вот,Переглянулись гордые бойцы, при этом, в свои черед.1793 Начни кто бой, конечно, к тому бы всё свелось,Что честь бойцов двух этих признать быим пришлось:Еще б! на славу бились они не раз в боях!Тех[98], что сбирались биться, заставил отказатьсястрах.1794 Сказал один: «Что так вы глядите на меня?Исполнить обещанье отказываюсь я:Кто ни сули подарки, мне гибнуть не расчет.Да, нас супруга Этцеля к одной лишь гибели ведет».1795 Сказал другой на это: «Сам думаю я то ж.Хоть башни красна золота мне дал бы кто, я всё жНапасть не согласился б на скрипача того:Заметил я, уж больно свиреп и грозен взгляд его.1796 И с Гагеном с дней юности его я сам знаком,Так, что напрасно будут мне говорить о нем.Да, в двадцати двух битвах его я видел сам.Что боли причинил он в ту пору многих жен сердцам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература