Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1921 Уж Блёделина мужи вполне вооружились(Всех тысяча их было), в кольчугах устремилисьТуда, где столовали Данкварт и кнехтов рой.Там витязи вскипели безмерной злобой и враждой.1922 И шаг свой сударь Блёдель направил к тем столам,Его радушно встретил там Данкварт-маршалк сам:«А, сударь Блёдель! гость вы желанный здесь всегда!Одно мне только дивно, что значит ваш приходсюда?» —1923 «Не должен ты приветствовать меня», ответил тот:«Тебе концом быть должен, знай, этот мой приход:Виновен Гаген, брат твой, кем Зигфрид был убит:Зато тебе и многим теперь расчесться предстоит». —1924 «Нет, сударь Блёдель», Данкварт сказал ему тогда:«Не то, мы сожалели б, что прибыли сюдаЯ отроком был малым, когда убит он был.Не знаю, право, чем я супругу Этцля прогневил».1925 «Тебе сказать про это одно могу лишь я:Убили Гунтер с Гагеном; они – твоя родня.Так, защищайтесь, бедные! Живыми вам не быть:Должны своею смертью Кримхильдувы вознаградить».1926 «Коль вы на том стоите», так Данкварт отвечал:«Жалею, что напрасно я к просьбе прибегал». —Боец проворный, смелый из-за стола вскочил,Извлек меч острый тотчас: велик и длинен мечтот был.1927 Он Блёделю столь страшный нанес мечом удар,Что голова скатилась к ногам: «Ну, вот и дарТвой утренний в придачу», боец Данкварт сказал:«К Нудунговой невесте; ведь, ты любить ее желал.1928 Пускай ее помолвят хоть завтра же с другим!Кто льстится на приданое, поступят так и с ним». —Ему один гунн верный успел уж сообщить,Что хочет там царица всех их ужасно погубить.1929 Лишь мужи Блёделина, что пал он, увидали,Спускать гостям уж доле они не пожелали:С подъятыми мечами накинулись на чадВ великом гневе: многим на то пришлось потомпенять.1930 И громко молвил Данкварт всей чади в свой черед:«Теперь вам, кнехты, ясно, к чему тут всё идет.Да, защищаться, бедные, неволит нас нужда,Хоть нас Кримхильда знатная радушно так зваласюда».1931 Все те, что не имели мечей, тут за скамьиХватались, поднимали вверх рундучки[123] с земли;Тут кнехты в ход и стулья тяжелые пускалиИ шишки через шлемы врагам усердно подставляли.1932 Как яро оборону чад бедная вела!Она вооруженных из дому прогнала.Врагов пятьсот иль боле осталось там лежать.В ту пору обагрилась, промокла вся от крови чадь.1933 Про то сказали тотчас и Этцеля бойцам(Взял гнев их, то-то больно им было), что, мол, там,На смерть сразили Блёделя и с ним его бойцов:Брат Гагена и кнехты повинны в смерти удальцов.1934 И в злобе гунны прежде, чем царь узнал о том(Две тысячи их было иль более числом)Сготовились и к кнехтам (нельзя уж без того)Пошли, не пощадили они из чади никого.1935 Неверные большую вели с собою рать.Как ни старались кнехты себя оборонять,Что значила их сила? Всем пасть им там пришлось.Затем, спустя немного, несчастье страшное стряслось.1936 Неслыханные страсти мы порасскажем вам:Все девять тысяч кнехтов избиты были тамДа, сверх того, двенадцать Данквартовых бойцов;Лишь сам ещё стоял он один перед лицом врагов.1937 Шум бранный стих, умолкнул, улегся гам и гул.Данкварт, боец отважный, через плечо взглянул,Сказал он: «Горе! пали здесь все мои друзья,Теперь перед врагами один стоять уж должен я!»1938 Обрушилось немало мечей тут на него,Пришлося многим дамам поплакать от того.Приподнял щит он, ниже ремень щита спустил.Что тут текучей кровью кольчуг воитель омочил!1939 Сказал сын Альдриана: «Мне душно! ОтступитеС дороги, мужи гуннов, на воздух пропуститеМеня! Пусть освежусь я: в бою я так устал». —Увидели: муж смелый так важно, гордо выступал.1940 Лишь, боем утомленный, он выпрыгнул из дому,Что новых зазвучало мечей тут по шелому!Тот, кто еще не видел, что там он натворил,Бойцу земли бургундской навстречу живо подскочил.1941 «Эх, кабы дал Господь мне гонца» Данкварт сказал:«Который брату Гагену об этом знать бы дал,Что я здесь пред бойцами стою в беде такой!Уйти он мне помог бы иль пал бы здесь рядкомсо мной».1942 Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,Когда тебя убитого мы к брату отнесем:Пусть Гунтеров муж горе впервые тут поймет!Ведь, повредил немало и сам ты Этцлю в свойчеред».1943 Сказал он: «Не грозите, не лучше ль отступить!Я кой-кому успею еще здесь омочитьКольчуги; ко двору же ту весть снесу я самИ про печаль большую моим скажу там господам».1944 Так сильно мужи Этцля от витязя страдали,Что приступать с мечами к нему уж не дерзали:Пускали копья; столько их в щит его впилось,Что из руки от тяжести ему щит выпустить пришлось.1945 Упал щит; мнили гунны: теперь ему конец.Ух, что нанес сквозь шлемы глубоких ран боец!И не один споткнулся муж смелый тут пред ним.Стяжал большую славу Данкварт тем боем удалым.1946 С сторон обеих гунны к Данкварту подступали,Наперерыв участье в бою принять желали.На недругов шел витязь, как вепрь идет на псовВ лесу всегда. Ну, мог ли идти смелей он на врагов?1947 Был теплой кровью смочен весь путь, где витязь шел,Да, вряд ли лучше дело когда-нибудь кто велС врагами, вряд ли лучше, чем он, себя держал?Брат Гагенов так важно себе к двору путь пролагал.1948 И стольники, и чашники мечей заслыша звук,Напитки побросали тут поскорей из рукИ яства (разносили их при дворе бойцам):Довольно встретил витязь врагов пред лестницеютам.1949 «Как? стольники?» стал витязь усталый; говорить:«Гостям бы ваше дело радушнее служить,Да лучше б обносили вы яствами господ!К своим спешу я с вестью: пустите же меня вперед!»1950 Кто силой, было, к лестнице его не допускал,Тех он, взмахнув тяжелым мечом, поотогнал;Податься им пришлося: такой он страх внушил.Да, силою своею чудес он много натворил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература