Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1849 «Мне холодно от колец[108]», сказал Фолькер —боец:«Да кажется, и ночи уж не далек конец.По воздуху я чую, что скоро рассветет». —И спавших принялися они будить тут в свой черед.1850 И вот, свет яркий утра к гостям в зал ворвался.Будить бойцов повсюду тут Гаген принялся:Коль им в собор угодно к обедне поспешить.По-христиански стали прегромко, между тем,звонить.1851 Заметно очень было, что пели там не в ладХристианин с язычником, нестройно, невпопад.Все Гунтеровы мужи в собор идти желали, —И вот, с своих постелей они все разом повскакали.1852 Так пышно разрядились воители тогда,Что лучше не носили одежды никогдаНичьи бойцы; и Гагена взяла тогда досада,Сказал он: «Вам здесь, витязи, наряд иной носитьбы надо.1853 Из вас известно многим, как дело обстоит:Мечи в руках, не розы держать вам надлежитИ не шапель[109] в каменьях, а светлый шлем, уж разТак ясен дух коварной Кримхильды ныне сталдля нас.1854 Сегодня нам придется побиться, знайте, други;Наденьте ж не сорочки из шелка, а кольчуги,Не пестрый мятль[110], а добрый щит в руки надо взять,Чтоб вы, коль вас заденут, могли себя оборонять.1855 Вам, господа, вам, родичи и мужи, всем идтиС усердьем в церковь надо, моленья вознестиТам Богу всемогущему про скорбь-беду свою.Да, твердо знайте: всем нам смерть предстоитв чужом краю.1856 Про то, что вы свершили, не след вам забывать,Пред Господом с усердьем должны вы там предстать.Хочу я вас, достойных бойцов предупредить:Коль вас Господь отринет, вам в мессе большене ходить».1857 Пошли князья к собору с дружиною своей.В ограде перед храмом просил стоять мужейПотише Гаген смелый: пусть вместе все стоят.Сказал он им: «Кто знает, что гунны с нами учинят?1858 Друзья мои, сложите щиты к своим ногамИ раною глубокой платите тем, кто вамПривет плохой окажет: такой совет даетВам Гаген. Это славы всего вам больше принесет».1859 Фолькер и Гаген оба пошли тогда впередК обширному собору нарочно, был расчетУ них такой: хотелось им с короля женойСтолкнуться там. Гнев сильный кипел в грудиих той порой.1860 С пригожею женою пришел хозяин края;Была на ней нарядна одежда дорогая.Увидели: шло много бойцов проворных с ней;Вздымала пыль высоко толпа Кримхильдиных мужей.1861 Как только царь богатый в оружьи увидалКнязей и их дружину, как быстро он сказал:«Зачем в шеломах вижу я здесь друзей моих?Клянусь: мне больно, если здесь кто-нибудьобидел их.1862 Я их, чем им угодно, вознаградить готов,Коль удручил кто сердце и дух лихих бойцов.Как больно мне все это, я докажу вполне!Я все готов им сделать, все, что они прикажут мне».1863 «Никто нас не обидел», ответил в свой чередТут Гаген: «уж обычай таков моих господНа всех пирах в оружьи ходить три дня всегда.Обидь нас кто, сказали б мы Этцелю про всё тогда», —1864 Услышав то, Кримхильда так злобно погляделаЕму в глаза… всё ж, выдать она не захотелаСтраны своей обычай, хоть был он ей вполнеЗнаком и хоть так долго жила в бургундской стороне.1865 Как ни была Кримхильда гневна и зла на них,Всё ж, расскажи кто Этцлю всю правду в этот миг,Тому он помешал бы, что вышло после там.Но гордость запрещала всю правду рассказатьбойцам.1866 Пошла толпа большая с царицею; с путиТе двое порешили не более сойти,Как лишь на две ладони, к досаде гуннов: ейПришлось тут натолкнуться на этих статных двухмужей.1867 И Этцля камергеры тем недовольны были:Они б бойцов тех славных, конечно, раздражили,Да только вот стеснялись владыки своего:И вышла тискотня лишь, и больше ровно ничего.1868 И, Богу помолившись, все собрались домой,Верхом помчался быстро бойцов тут гуннских рой;Подле Кримхильды было пригожих дев немало;Бойцов семь тысяч верных тогда с царицею скакало.1869 Кримхильда у окошка уселась с дам толпой,Сидел с ней рядом Этцель: был рад он той порой.Им посмотреть хотелось на бой мужей лихих.Ух, сколько на дворе там скакало витязей чужих!1870 Данкварт, отважный маршалк, тож с кнехтами[111]пришел,Он из земли бургундов с собою падь привел,Чадь своего владыки. Прекрасно оседлалиОни Ниблунгам смелым коней: все это тут признали.1871 И короли, и мужи пошли к коням своим.И вот, стал Фолькер сильный советовать тут имБугурд дать по обычаю страны своей родной.Да, был на славу задан турнир бойцами той порой.1872 Совет его пришелся по нраву всем бойцам.Бугурд был начат сильный, поднялся шум и гам.На двор обширный много явилося мужей.Бугурдом любовался и царь с супругою своей.1873 На тот бугурд явилось из Дитриха мужейПятьсот бойцов, чтоб выйти на бой против гостей:С бургундами хотелось потешиться бойцам,И сделали б охотно, когда бы им дозволил сам[112].1874 Ух, сколько добрых витязей к ним тотчас поскакало!Известно господину Дитриху это стало:Им с Гунтера мужами игру он воспретил, —Он за своих боялся и, право, дельно поступил.1875 Когда оттуда бернцы ушли, тогда впередПришло бойцов Рюдгера, бехларенцев, пятьсот.Прикрыв себя щитами, пред залою стремглавНеслись они, не будь их тут вовсе, рад бы былмаркграф.1876 Разумно сквозь толпу он к своим тут поскакал:Пусть, мол, они заметят (так он бойцам сказал),Что Гунтеровы мужи к ним злобою горят;Весь след бугурд оставить: тому он был бы очень рад.1877 И витязи лихие оттуда отступили.Пришли тут дюрингенцы, как нам то говорили,И тысяча тенемаркцев, отважных и лихих.Обломков от ударов летало много в этот миг.1878 Ирнфрид и Гаварт, оба на тот бугурд скакали;Бойцы чужие с Рейна их гордо поджидали.Там дюрингенцам целый ряд тостов предстоял.Щит не один дырявым в ту пору от ударов стал.1879 Привел и сударь Блёделин три тысячи с собой.И Этцель, и Кримхильда всё видели: ведь, бойПроисходил пред ними; царица наблюдалаОхотно: всех несчастий она бургундам тут желала.1880 По гуннскому обычаю в бугурд вступили тотСкрутан, Гибеке, Рамунг и Горнбог в свой черед;Против бойцов бургундских они тогда держались.Древки, кружась, в верх самый стены той залыударялись,1881 Что кто из них ни делал, стоял лишь шум да гам.Так Гунтеровы мужи разили по щитам,Что залу и палату удары оглашали.Хвалу с великой честью его бойцы себе стяжали.1882 Так сильно бой потешный бойцов всех увлекал,Что через кувертюры[113] пот белый выступалУ скакунов их славных: так витязи носились.В их рыцарской отваге вполне тут гунны убедились.1883 «Сдается мне», так шпильман Фолькер-скрипачсказал:«На нас не смеют эти бойцы напасть; слыхалЯ раньше, будто злобу они питают к нам:Теперь исполнить это всего удобней здесь бойцам.1884 Коней в конюшню надо», сказал Фолькер опять,«Нам отвести; мы будем ужо еще скакатьПод вечер, как приспеет пора, – и похвалой,Авось, почтит бургундов царица за удалый бой!»1885 Увидели: так статно скакал один ездок,Как ни один из гуннов; пленить он сердце могТех дам, что на зубцах там стояли[114] той порой;Как рыцаря невеста, наряден был ездок лихой.1886 Сказал Фолькер: «Я случай такой не упущу!Зазнобу дам ударом я славным угощу:Ему придется плохо! Не помешают мне.Мне дела нет: пусть будет досадно Этцеля жене».1887 «Нет, для меня!» промолвил король ему тотчас:«Коль нападем на них мы, ругать все будут нас.Пусть начинают гунны (так лучше) этот бой!» —Все там еще царь Этцель сидел рядком с своей женой.1888 «И я», промолвил Гаген: «бугурд умножить[115] радПускай на нас и витязи, и дамы поглядят,Как мы скакать умеем. Что ж, хорошо и то:Похвал, ведь, не получит из Гунтера мужей никто».1889 Назад Фолькер проворный к бугурду поспешил,Большое горе дамам он этим причинил:Его копьем пронжен был богатый[116] гунн насквозь;И дамам, и девицам его оплакивать пришлось.1890 И Гаген со своими мужами (было ихВсех шестьдесят) пустился туда, где в этот мигСкрипач был, где свершился удалый этот бой.Всё это ясно видел царь Этцель со своей женой.1891 Оставить не хотели князья среди враговФолькера без защиты: вот, тысяча бойцовК нему помчалась, славно они туда скакали:Всё, что им было любо, они так важно исполняли.1892 Когда тот гунн богатый был им на смерть сражен,Родни его был слышен вопль жалобный и стон.Спросила вся дружина: «Кто это совершил?» —«Фолькер, удалый шпильман, скрипач,то он его убил».1893 «К мечам, щитам скорее!» так родичи вскричалиМаркграфа[117] края гуннов. Они сразить желалиНа смерть Фолькера, чтобы отмстить ему, и вот,Окно спешил оставить страны хозяин в свой черед.1894 Шум подняли тут люди повсюду; королиИ мужи их пред залой с коней своих сошли,Бургунды оттолкнули назад коней своих.Пришел царь Этцель: вздумал он сам уладитьссору их.1895 У одного из родичей убитого царь вдругСобственноручно вырвал могучий меч из рук,Всех отразил назад он; был в гневе царь большом:«Пропала бы[118] вся служба моя с тем удалым бойцом!1896 Будь на глазах моих здесь сражен на смерть игрец»,Сказал царь Этцель: «нас бы постиг плохой конец!Я видел, как скакал он, как гунна он пронзил:Он сделал ненарочно, тому виною промах был.1897 Должны оставить в мире вы всех моих гостей!» —Он сам им стал охраной; тут отвели конейВ конюшни: много кнехтов они имели там,Нести усердно службу готовы были те бойцам.1898 В палату царь с друзьями своими поспешил,Вновь зачинать ту ссору своим он воспретил.Поставили столы тут, воды им принесли.Врагов немало сильных тут с Рейна витязи нашли.1899 За те столы уселись не скоро господа.Тревожилась Кримхильда в душе своей тогда,Сказала: «Сударь Бернский, совета у тебяИ помощи ищу я, страшусь за это дело я».1900 Ответил славный Гильдебранд: «Поддержкине найдетВо мне тот, кто Ниблунгов отважных здесь убьетИз-за сокровищ; горек тогда его удел:Ведь, рыцарей проворных, пока, никто не одолел».1901 Учтиво сударь Дитрих ей поспешил сказать:«Царица, должен в просьбе тебе я отказать:Мне зла не причинила ничуть родня твоя,Из-за чего б на смелых бойцов напасть решился я.1902 Немного чести может та просьба принестиТебе, что ты решилась весь род свой извести:На милость полагаясь, они пришли сюда.Нет, за Зигфрида Дитрих не станет мститьим никогда!»1903 На вероломство Бернца царица не сманила.Дать Блёделину марку обширную сулилаОна (той маркой Нудунг владел пред тем). ПотомСразил его так Данкварт, что он забыл о даре том.1904 Сказала: «Сударь Блёделин, мне в этом помоги:Находятся здесь в доме теперь мои враги,Кем Зигфрид, муж мой милый, убит был: век служитьТому я всем готова, кто мне поможет отомстить».1905 Сказал ей Блёдель: «Знаете, вы, госпожа моя,Что на бойцов пред Этцлем напасть не смею я:Ведь, царь их рад так видеть, так к ним благоволит.Обидь я их, попробуй, мне он уж это не простит».1906 «За то я, Блёдель, буду век до тебя добра!Тебе в награду золота я дам и серебраИ Нудунга невесту, пригожую собой,И будешь жить в любови ты с милою своей женой.1907 Земли и бургов также тебе хочу я дать:Ты будешь рыцарь знатный, счастливо поживать,Ты Нудунгову марку получишь от меня.Всё, что я посулила, исполню непременно я».1908 Когда услышал Блёдель о плате столь большой(Ну, и невесты тоже прельщен он был красой),Мечом любезной даме решился он служить:Из-за того пришлося ему живот свой положить.1909 «Идите в зал», сказал он: «шум подыму большойЯ прежде, чем заметят они там замысл мой.Поплатится уж Гаген за то, что сделал вам:Я Гунтерова мужа, связав, вам в руки передам.1910 Вооружайтесь», Блёдель сказал: «бойцы мои!В гостиную направим к врагам шаги свои.Ко мне супруга Этцеля пристала с этим; нам,Бойцы мои, придется рискнуть своею жизнью там».1911 Оставив Блёделина, чтоб он вступил в тот бой,Пошла к столу царица; пошел туда с женойЦарь Этцель также, вместе с дружиною своею.Против гостей задуман был то-то страшныйзамысл ею.1912 Нельзя иначе было начать средь них раздор(Кримхильда в сердце горе носила с давних пор):Велела сына Этцля к столу принесть она.Могла ль когда из мести ужасней поступить жена?1913 Четыре мужа Этцля тотчас за ним пошлиИ юного Ортлиба, не медля, принеслиК столу царя; и Гаген сидел тут: оттогоПришлось ребенку сгибнуть, от злобы яростной его.1914 Лишь своего там сына царь мощный увидал,Он добродушно тотчас так своякам сказал:«Друзья, взгляните: это единственный сынокМой и сестрицы вашей. Всем будет от него вам прок.1915 Коль в материн род выйдет, муж смелый будет он,Могуч и знатен будет и статен, и силен,Коль доживу, двенадцать земель ему я дам,И будет в состоянье Ортлиб тогда служить и вам.1916 Друзья, прошу усердно я об одном: когдаПоскачете вы снова на Рейн к себе, тогдаСестринича[119] с собою возьмите своего.Помилостивей быть вас прошу до сына моего.1917 Воспитывайте с честью, пока не возмужает.И, если кто-нибудь вас в стране там обижает, —Подросши, он поможет вам отомстить врагам». —Внимала и Кримхильда, супруга Этцля, тем словам.1918 «Питали бы доверье бойцы к нему[120]», сказалТак Гаген: «без сомненья, когда б он мужем стал;Но юный королевич недолго будет жить:Мне редко за Ортлибом придется при двореходить».1919 Взглянул на Гагена Этцель, той речью огорчен;Ни слова не промолвил бойцу на это он,Но сердце омрачилось, царь духом вдруг упал.Шутить, смеяться Гаген в ту пору вовсе не желал.1920 И царь, и гости были из-за того в кручине,Что Гаген напророчил об Этцелевом сыне;Да и спустить[121] то было неловко им к тому ж.Они того не знали, что вскоре сделал этот муж[122].
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература