Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1818 День кончился; всё ближе к гостям ночьподступала.На витязей усталых тревога тут напала:Когда же их отпустят на ложах отдыхать?Напомнил это Гаген: о том им скоро дали знать.1819 Сказал хозяину Гунтер: «Дай Бог вам в счастье жить!Хотим мы спать: должны вы теперь нас отпустить.Когда велите, утром мы рано к вам сюдаПридем». – И он с гостями расстался весело тогда.1820 И вот, повсюду стали гостей теснить и жать,Фолькер удалый гуннам тут поспешил сказать:«Как смеете бойцам вы ходить здесь по ногам?Коль вы не прекратите, смотрите: плохо будет вам!1821 Уж так своею скрипкой я двину кой-кого,Что верным всем придется оплакивать его.Что ж вы стоите? дать нам дорогу вы должны.Зовутся все бойцами, да духом-то не все равны».1822 Пока скрипач так гневно всё это говорил,Назад удалый Гаген тут взор свой устремил,Сказал он: «В этом правы вы, шпильман удалой!Вы, витязи Кримхильды, идите-ка к себе домой.1823 Того, что вы хотите, не сможет, чай, никто.К нам приходите завтра пораньше, если чтоЗадумали; ночь дайте гостям провесть в покое:Чай, все так поступали, кто дело замышлял такое».1824 И вот, в один просторный зал всех гостей ввели.Что там постелей всюду они тогда нашлиВполне готовых, длинных, широких, дорогих!Замыслила Кримхильда беду великую на них.1825 Что кольт(е)ров[105] из Арраса искусных там лежало!(Все пфелль, блестящий самый) и покрывал немалоИз лучших аравийских шелков, каймы на нихВиднелись: то-то пышен был блеск каём тех дорогих!1826 Из меху горностая и черных соболейЧто одеял виднелось! Под ними ждал гостейДо бела утра отдых приятный ночью той:Царь ни один так пышно не спал с дружиной удалой.1827 «Увы, ночлег нам этот!» млад Гизельхер тогдаСказал: «беда дружине, что с нами шла сюда!Радушно предложила сестрица нам ночлег,Всё ж, я боюсь, что смерть нас через нее постигнетвсех».1828 «Оставьте страх», муж Гаген сказал ему тотчас:«С щитом всю ночь я буду сам сторожить здесь вас.Вас сохранить надеюсь, пока не рассветет;Не бойтесь, а потом уж пусть каждый сам себяспасет!»1829 Ему тут все спасибо сказали, поклонились;Они пошли к постелям; нарядные ложилисьНе долго: улеглися они живой рукой.Вооружаться начал тут Гаген, витязь удалой.1830 Тогда Фолькер, воитель, скрипач, ему сказал:«Не погнушайтесь, Гаген: я с вами бы желалДо утра этой ночью на страже вместе быть!» —Уж как за то Фолькера спешил боец благодарить:1831 «Да наградит Господь вас, Фолькер любезный: яСредь всех забот хотел бы иметь подле себяЛишь вас одних, когда бы в беду попал я сам.Коль смерть не помешает, за это отслужу я вам».1832 Они надели оба блестящий свой наряд,Из них был каждым в руку щит той порою взятОни из дома вышли и перед дверью стали.Как верно тою ночью они гостей оберегали!1833 Проворный Фолькер добрый свой щит с рукисложил,Его к стене той залы воитель прислонил,А сам пошел обратно, достал он скрипку там:Как витязю прилично, служил он там своим друзьям.1834 В дверях на камень сел он; никогда смелей,Конечно, не бывало на свете скрипачей.Он заиграл и струны так сладко зазвучали:Спасибо тут Фолькеру чужане гордые сказали.1835 Звучали сильно струны: весь дом был оглашен.Учтив был он, к тому же был он весьма силен.Всё слаще, всё нежнее на скрипке он играла.И многих, кто в постели в тревоге были, усыплял.1836 Услышал он, что все там заснули, наконец,И на руку щит снова надел тогда боец.Из гадема[106] он вышел пред башнею стоять,Чтоб от мужей Кримхильды всю нон чужаноберегать.1837 Средь ночи ли иль раньше, я не уверен в том,Увидел смелый Фолькер, как вдруг из тьмы шеломБлеснул вдали: то мужи Кримхильды всей толпойВред причинить сбирались гостям своим ночнойпорой.1838 Сказал скрипач: «Друг Гаген, обоим надо намНести заботу эту теперь: я вижу тамЛюдей, они, в оружьи, пред домом тем стоят.Я чай, коль не ошибся, на нас они напасть хотят».1839 «Молчите ж», молвил Гаген: «пусть ближе подойдут.И прежде, чем заметят нас здесь, уж посшибутМечами наши руки шеломы с их голов:К Кримхильде в жалком виде назад мы отошлем —бойцов».1840 Но вскоре витязь гуннский оттуда увидал,Что там у двери стража; как быстро он сказал:«Что мы хотели сделать, тому не быть теперь:Я вижу со щитом там скрипач оберегает дверь.1841 На голове он носит своей блестящий шлем,Столь ясный, твердый, крепкий, нетронутый никем.Как жар, кольчуги кольца на нем, искрясь, горят.С ним Гаген: под надежной охраной наши гостиспят!»1842 Они поворотили: то Фолькер увидал,Товарищу, весь в гневе, не медля, он сказал:«Позвольте мне от дома к бойцам тем поспешить,Я госпожи Кримхильды мужей хочу порасспросить!»1843 «Нет, для меня, от дома», так молвил Гаген тут:«Не отходите: быстрые бойцы вас доведутМечами, может статься, здесь до беды, и мнеВам помогать придется, будь смерть тут всей моейродне.1844 Покуда будем биться мы с ними тут вдвоем,Живой рукой их двое иль четверо в наш домПроскочат и успеют вред сильный причинитьВсем спящим, о которых век слез не перестанут[107]лить».1845 «Позвольте же хоть это», так Фолькер вновь сказал:«Их выведем наружу, что я-де их видал,Чтобы Кримхильды мужи того не отрицали,Что так нечестно с нами они здесь поступитьжелали».1846 И живо Фолькер кликнул тем витязям: «КудаВы, так вооружившись, спешите господа?Не на грабеж ли, мужи Кримхильды вы спешите?Коль так, меня с товарищем на помощь, кстати,прихватите!»1847 В ответ никто ни слова. Он гневом весь пылал:«Тьфу, злые трусы!» добрый тот витязь им сказал:«Иль вы хотели сонных избить нас? Не терпелиТого бойцы, столь добрые, еще ни от кого доселе».1848 И напрямик царице сказали, что обратноНи с чем пришли посланцы: ей было неприятно,Взял гнев ее: царица дала приказ инойПришлось потом погибнуть бойцам лихимот меры той.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература