Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

2081 «Шеломы отвяжите», так молвил Гаген им:«О вас пещись я буду с товарищем моим.Коль мужи Этцля вздумают напасть на нас опять,Я господам, не медля, об этом в тот же мигдам знать!»2082 И головы все рыцари свои разоружили[134],На раненых уселись, что на смерть ими былиТам сражены и пали все в кровь от их мечей.Высматривали гунны с недобрым умыслом гостей.2083 До вечера устроил ещё раз царь с женой,Что гунны попытались вновь выступить на бойС бургундами. Стояло ещё пред Этцлем там,Наверно, тысяч двадцать: пришлось идти на бойбойцам.2084 Был натиск сильный сделан бойцами на гостей;Боец проворный Данкварт, брат Гагенов, скорей,Господ оставив, к двери им в встречу подскочил.Подумали – ну, сгиб он, но жив и цел воитель был.2085 Бой ярый продолжался, пока ночь не настала;День долгий летний гости, как добрым подобалоБойцам, оборонялись от Этцеля мужей.Ух, что бойцов достойных тут полегло от их мечей!2086 В день поворота солнца пришлось той быть резне;Боль сердца вымещала Кримхильда на роднеСвоей ближайшей самой и на мужах. Не зналС тех пор царь Этцель радости, всю жизнь потомон горевал.2087 И день прошел. Пришлось тут встревожитьсябойцам;Им думалось: уж лучше скорей погибнуть там,Чем мучиться так долго да ждать беды большой.И мира пожелали бойцы лихие той порой.2088 Они тут попросили к ним привести царя.В крови, что панцирь цветом[135] три славных короляИз дома вышли; витязи, совсем того не знали,К кому идти им с жалобой на то, что так их огорчали.2089 И Этцель, и Кримхильда пришли. Ведь край был их:Легко мог царь умножить число бойцов своих.Сказал гостям царь: «Что же хотите получитьВы от меня? не мир ли? Ну, нет, тому трудненькобыть!2090 Вы сильный причинили мне вред; покуда яЖив буду, о спасенье и думать вам нельзя.Вы мне дитя убили и родичей. ПрощатьНе станут вас и в мире вполне должны вам отказать».2091 «Нужда», ответил Гунтер: «к тому нас привела:Вся наша чадь избита твоим бойцом былаНа смерть в гостиной: в чем же была вина моя?Пришел к тебе я с верой; я мнил, что любишьты меня».2092 Млад Гизельхер бургундский стал спрашивать так их:«Вы, Этцелевы мужи, что здесь еще в живых,В чем вы меня вините? и чем обидел вдругЯ вас? В ваш край скакал я без задних дум, как верныйдруг».2093 «От доброты[136] твоей, ведь, (они ему сказали)И бург, и край весь в горе. Уж как бы мы желали,Чтоб век из Вормса с Рейна ты к нам не приходил!Ты с братьями своими теперь весь край осиротил».2094 Вновь в гневе витязь Гунтер врагам стал говорить:«Не лучше ль вам на милость ваш гнев переложитьК чужанам? То полезно обеим сторонам:А то, ведь, причиняет вред Этцель без причинынам».2095 Сказал гостям хозяин: «Далеко не равныМое и ваше горе. Ведь, мне нанесеныИ вред, и срам; неволит меня теперь нужда!Живым никто не выйдет из вас оттуда никогда!»2096 Сказал тут сильный Гернот: «Пусть Бог прикажет вамТак поступить здесь с нами, как следует друзьям!Коль нас, чужан, хотите убить, (вам чести боле)Нам дайте к вам спуститься и с вами в бой вступитьна воле.2097 Что с нами может статься, пусть станется сейчас;У вас, ведь, много свежих: коль нападут на нас,Столь утомленных боем, уж нам не уцелеть.Да, долго ль эти муки, тревогу нам, бойцам, терпеть?»2098 Почти что мужи Этцля на то согласны были,Чтоб витязи из залы на волю к ним сходили.То слышать было больно Кримхильде, и тотчасЧужан отважных просьбу о мире вдруг постиг отказ.2099 «Нет, гунны, нет! даю вам я верный мой совет:Не делайте того вы, что вздумали; не следВам выпускать из залы их, жаждущих резни!Не то, в бою погибнет немало вашей же родни.2100 Хотя б из них остались в живых лишь Уты чада,Мои три знатных брата, и то, коль ветр, прохладаИм освежат их кольца, всем гибель вам тогда:Смелее не рождалось бойцов на свете никогда».2101 Сказал тут юный Гизельхер: «Напрасно верил я,Пригожая сестрица, когда звала меняСюда ты из-за Рейна для горестей таких!Чем я обидел гуннов, чем смерть я заслужил от них?2102 Тебе, ведь, был я верен и зла не причинялИ потому к двору-то сюда и прискакал,Что ты благоволила ко мне с давнишних лет;Так смилуйся ж над нами: другого нам исхода нет!»2103 «Помиловать нельзя вас, вражды я к вам полна:Так я из Тронеге Гагеном была огорчена,Что век не примирюся, пока я буду жить.За то (она сказала) должны вы ныне заплатить.2104 Коль вы мне только Гагена в заложники дадите,Вас уверяю, тем вы себе жизнь сохраните:Мне братья вы; одна, ведь, у вас со мною мать.Тогда уж я о мире с бойцами буду толковать!»2105 «Прикрой нас, Царь Небесный! (ответил Гернот ей)Будь нас хоть тысячи даже, мы пали бы скорей,Мы кровные родные, чем одного отдатьРешились бы в залог тебе: тому вовеки не бывать!»2106 «Умрем уж лучше!» Гизельхер сказал тогда бойцам:«Никто не помешает обороняться нам.Кто биться с нами хочет, мы на лицо пред ним!Не изменял ни разу я в верности друзьям моим».2107 Сказал (как мог молчать он!) тут Данкварт удалой:«Стоит не одинокий здесь Гаген, братец мой.Тем, что сулят нам мир здесь, придется плохо им.Докажем мы на деле, что правду вам мы говорим» —2108 Сказала тут царица: «Бойцы, теперь идитеВы к лестнице поближе и за меня отметите!Всегда за то, как должно, я буду вам служить;За Гагенову гордость хочу ему я отплатить.2109 Из дома не пускайте вы вон лихих врагов:Велю поджечь ту залу я с четырех концов,Я вымещу всё горе вполне тогда на них». —На это мужи Этцля готовы были в тот же миг.2110 Тех, что пред залом были, они вогнали в зал,Пустив мечи и копья в ход. То-то шум стоял!Оставить не хотели дружину короли:Они нарушить верность никак друг к другу не могли2111 Поджечь велела залу тут Этцеля жена.Уж как же истерзала огнем бойцов она!И живо загорелся от ветра этот зал.Полк ни один, чай, в большем ни разу страхене бывал.2112 «Увы! беда!» внутри там так многие вскричали:«Уж лучше б в жаркой сече мы мертвыми все пали.Господь, над нами сжалься! Нам гибель предстоит;Нам гнев царицы страшный бедой великою грозит».2113 «Полечь костьми должны мы», один внутри сказал:«Что проку в тех поклонах, что царь нам посылал?Я мучусь страшной жаждой здесь от жары такой:Мне кажется, уж скоро я изведусь от муки той».2114 «Вы, рыцари», так Гаген сказал им в свой черед:«Кто жаждою томится, тот кровь пусть эту пьет:В таком жару кровь лучше вина; в подобный мигНет против жажды больше средств лучших никакихдругих».2115 Пошел тот муж, убитого он вскоре отыскал,К его нагнулся ране, шелом свой отвязал;Из раны кровь струилась, боец стал пить; хоть былК тому он не привычен, всё ж, вкусной кровьон находил.2116 Сказал усталый: «Гаген, да наградит вас Бог!Совет ваш добрый славно напиться мне помог;Вином получше редко поили где меня.Всю жизнь до гроба буду за то вам благодарен я!»2117 То слыша, и другие совет тот одобряли,Пить многие кровь также из ран убитых стали.Питье такое силы прибавило бойцам:За то, друзей лишились тут многие из пышных дам.2118 Огонь врывался, головни летели на бойцовИ на полу ложились, отпрыгнув от щитов.И дым, и жар несносный их сильно донимали;Чай, больше вряд ли витязи на свете где-нибудьстрадали.2119 Сказал из Тронеге Гаген: «Туда к стене ступайтеИ головням на шлемы вы падать не давайте!Старайтесь их ногами поглубже в кровь втоптать!Да, скверный пир царица нам здесь изволила задать».2120 Средь мук таких и ночи настал уже конец,А всё ещё пред домом стоял лихой игрецИ Гаген, опершися о край своих щитов:Они бед горших ждали ещё от Этцеля бойцов.2121 Скрипач сказал: «Пойдем-ка теперь мы в зал с тобой!Пусть гунны мнят, что, будто, от страшной муки той.Что нас постигла, пали мы все. Они потомУвидят, как ещё раз навстречу им мы в бой пойдем!»2122 Сказал король бургундский, то был Гизельхер чадо:«Кажись, день наступает, повеяло прохладой.Дай, Царь Небесный, отдых измученным бойцам!Моя сестра Кримхильда злой пир устроила тут нам».2123 Один вновь молвил: «Вижу я день; уж ничегоНам лучше не осталось здесь, кроме одного:Вооружайтесь, вспомните вы о себе самих!Придет вновь скоро Этцля жена с толпой бойцовсвоих».2124 Хозяин, было, думал, что уж к началу дняВсе гости там погибли от мук да от огня,Но там в живых осталось еще шестьсот мужей:Царь ни один на свете не мог бойцов иметь смелей.2125 Лазутчики, конечно, увидели тогда,Что гости ещё живы, хоть столько господаИ мужи натерпелись тут всяких бед лихих;Еще вполне здоровых увидели в гадеме их.2126 Кримхильде доложили, что много уцелелоИх там; тому царица и верить не хотела,Чтоб от огня остался хоть кто-нибудь в живых:«Скорее я поверю, что там всех смерть постигла их».2127 Князья с дружиной были не прочь себя спасти,Лишь вздумай только кто-нибудь им милостьпринести;Могли ль таких средь гуннов найти они мужей?За смерть свою отмстили они от всей души своей.2128 Поздравить с добрым утром велели их тогда,Открыв бой ярый: то-то пришла бойцам беда!Что сильных копий было в них пущено врагами!По-рыцарски велася защита смелыми бойцами.2129 Всю Этцеля дружину объял тут пыл и жар:Хотелось заслужить им скорей Кримхильды дар;Исполнить им хотелось, что царь им приказал:Смерть не один в ту пору от них, не медля, увидал.2130 Про дар сулёный можно б чудес порассказать:Велела красна злата щитами доставлятьОна, и всем давала, кто взять лишь был готов:Едва ль платилось больше когда-нибудь из-за врагов:2131 За то, какая сила бойцов сошлася тамВ оружьи! «Мы все целы», сказал Фолькер врагам:«Не видывал бойцов я, чтоб так вот в бой спешили;Они, ведь, злато царское за нашу гибель получили».2132 «Бойцы, поближе!» многие вскричали из гостей,«Хотелось бы нам с этим покончить поскорей!Лишь тот костьми здесь ляжет, кто должен пасть». —И вмигУтыканы сплошь были древками все щиты тут их.2133 Что мне еще сказать вам? Пыталися не разМужей[137] двенадцать сотен осилить их[138] в тот часДух отводили гости лишь ранами. НиктоНе мог уладить дела: что крови пролилось за то2134 Из ран смертельных! Многих они здесь доканали;Своих друзей погибших оплакивать все стали.Всех гордых царских витязей сгубила та резня;Уж то-то горевала по ним их близкая родня!
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература