Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

2028 Маркграф из Тенемарки Иринг вскричал тогда:«Служил я честно делу с давнишних пор всегда.В народных сечах бился усердно я не раз.Дай мне мой меч, пойду я рубиться с Гагеномсейчас».2029 «Совет другой даю я», стал Гаген говорить:«Вели-ка лучше гуннам подальше отступить.Пусть двое или трое проскочат в зал: ведь, вмигСтолкну вниз, искалечив, обратнос лестницы я их». —2030 «Коль так, уж не спущу я», вновь Иринг тут сказал:«В не менее тревожных делах уж я бывал.Против тебя я выйду один, взяв в руки меч.Хвастун! Едва ль поможет тебе заносчивая речь!»2031 Вооружился быстро тогда Иринг боец,И Ирнфрит Дюрингенский, отважный молодец,И Гаварт сильный, с тысячей мужей они пошли.Что ни начни там Иринг, они ему б все помогли.2032 И вот, скрипач увидел отряд такой большойЛюдей вооруженных, что Иринг вел с собой.Что добрых шлемов было подвязано на них!И в гнев пришел не малый отважный Фолькерв этот миг.2033 «Друг Гаген, вон, там Иринг идет ведь он сейчас,Один с мечом хвалился здесь выйти против вас!Прилично ль лгать так мужу? ругнешь тут поневоле:Идет вооруженных бойцов с ним тысяча иль боле».2034 «Не дайте быть лгуном мне», муж Гаварта[126] сказал:«Хочу я сам исполнить всё то, что обещал.Из страха, на попятную идти я не желаюИ, как ни страшен Гаген, я в бой один с нимвыступаю!»2035 В ногах просить стал Иринг мужей и всех родных,Чтоб одного пустили на бой его. Мог ихС трудом уговорить он: из них, ведь, каждый знал,Какою силой Гаген, бургунд надменный, обладал.2036 Просил так долго витязь, добился наконец.Увидела дружина, что хочет их боецПрославиться: отпущен он ими был на бой,И начали бой ярый два витязя между собой.2037 Копье высоко поднял Иринг, себя щитомПрикрыл боец достойный; пустился он бегомНа Гагена отважно, бег к зале устремил;И бранный шум немалый тогда бойцами поднят был.2038 Они метнули копья так сильно тут из рук,Что, сквозь щиты пробившись, от светлых их кольчугДревки переломились, высоко вверх взлетев;И за мечи схватились бойцы, совсем рассвирепев.2039 Силен был Гаген смелый: так Иринга мечомХватил, что от удара весь огласился дом.Их вторили ударам и башни, и дворец.Не мог свое желанье исполнить удалой боец[127].2040 Не ранив, Гагена Иринг оставил там стоять.Он к скрипачу направил свой шаг: верх одержатьОн мнил над ним и думал сразить его мечом,Но витязь храбрый ловко умел прикрыть себя щитом.2041 Скрипач ударил: пряжки щита оторвались;Вверх от руки Фолькера, кружась, они взвились.Он[128] там его оставил (недобрый муж тот[129] был)И к Гунтеру, бургунду, скорей на встречу поспешил.2042 Силен довольно каждый для боя был из них,И, как ни бились Гунтер, и Иринг в этот мигСовсем не видно было, чтоб кровь из ран текла:Их берегла кольчуга, – добра, крепка она была.2043 Он Гунтера оставил, к Герноту побежалИ высекать из колец его огонь он стал,Но так Гернот, могучий бургунд, ошеломилОтважного Иринга, что чуть на смерть не уложил.2044 Отпрыгнул он от князя (был скор боец лихой)И четырех бургундов сразил живой рукойИз тех, что из-за Рейна пришли на пир туда.Не гневался так Гизельхер еще доселе никогда.2045 «Бог знает, сударь Иринг!» млад – Гизельхер сказал:«Должны вы поплатиться за тех, кто ныне пал,Сейчас убитый вами!» – Он побежал впередИ так-то тенеландца ударил, что свалился тот.2046 От рук его свалился в кровь витязь удалой.Все мнили, что уж больше не вступит Иринг в бой,Что уж никто не будет его мечом сражен.Иринг пред Гизельхером лежал, но не был ранен он.2047 Удар меча по шлему его ошеломилИ витязя мгновенно сознания лишил;Не чувствовал отважный боец: жив он иль нет.То Гизельхер могучий нанес ему столь сильный вред.2048 Когда же понемногу шум в голове пропал(От мощного удара так витязь пострадал),Подумал он: «Я жив еще, не ранен! В первый разЯ силу Гизельхера узнал на деле сам сейчас».2049 Он слышал, что стояли враги всё, с двух сторон.Знай то они, побольше тут претерпел бы он.И Гизельхера слышал он близ себя, в тот мигВсё думал он: нельзя ли уйти от недругов своих.2050 Как бешено из крови он на ноги вскочил(Лишь своему проворству обязан он тем был),Он выбежал из дома и с Гагеном тут сноваСтолкнулся и ударил так страшно витязя лихого.2051 Подумал Гаген: «Смерти тебе не избежать!Коль не поможет дьявол, тебе несдобровать!» —Но Иринг ранил Гагена через его шелом:То сделал витязь Васкеном, своим прекраснейшиммечом.2052 Когда почуял Гаген, что был он ранен им.То страшно замахнулся боец мечом своим:Пришлось бойцу Гаварта скорее отступать,По лестнице вниз Гаген его пустился догонять.2053 Иринг над головою щитом махал тогда.Будь лестниц три таких же, и то бы никогдаИрингу не дал Гаген ударить: ну, хоть раз!Что красных искр взлетало от шлема Ирингав тот час.2054 И невредимым Иринг пришел к своим опять;Тотчас Кримхильде было дано про это знать,Что Гагену в бою том успел он причинить.Уж, как за это стала она бойца благодарить!2055 «Тебе награду, Иринг, пусть Бог за то пошлет!Ты мне утешил сердце и дух. Вон кровь течетУ Гагена, стал красен его доспех!» – СнялаС руки его[130] Кримхильда щит: рада так она была.2056 «Благодарите меньше», так Гаген ей сказал:«Вот, если б он, как витязь, еще раз попытал,Вернулся бы, он мужем тогда бы смелым был.Вам пользы нет от раны, что он в бою мне причинил.2057 А что красна кольчуга, так это лишь меняЗдесь пуще раззадорит: убью здесь многих я,Но прежде всех я мужем Гаварта раздражен,Хотя, покуда, малый мне вред Ирингом причинен».2058 Стал Иринг Тенеландский тут на ветру, желал,Чтоб кольца пообдуло; шелом он отвязал.Все одобряли силу Иринга той порой:Стал сразу духом выше от их похвал маркграф лихой.2059 «Мой друг!» промолвил Иринг: «придетсявам меняВооружить скорее! Вновь попытаюсь яОсилить мужа гордого, вступлю с ним сновав бой!» —Был щит его изрублен: получше взял он щит другой.2060 Вооружился быстро боец, копье он взялМогучее (враждою он к Гагену пылал)И с тем копьем на Гагена нагрянуть захотел:В убийстве ярый витязь к нему тогда враждойвскипел.2061 Не мог ждать витязь Гаген, пока он вверх взойдет:Метая, ударяя, он побежал вперед,Весь в гневе, вниз по лестнице до самого конца.Как ни силен был Иринг, не мог спастисьон от бойца.2062 Так сквозь щиты друг друга ударили они,Что вспыхнули, что пламя, вдруг красные огни.Был сильно ранен Иринг тут Гагена мечомСквозь щит и броню; витязь не мог поправитьсяпотом.2063 Когда ту рану Иринг почувствовал, прикрылЩитом своим получше он шлем свой: витязь мнил,Что уж довольно было и этого вреда,Но навредил муж Гунтера еще не так ему тогда.2064 Копье нашел тут Гаген, у ног оно лежало:В Иринга Тенеландца метнул его, торчалоИз головы Иринга древко копья. КонецПришел Ирингу, страшно покончил с ним лихойбоец.2065 Был должен к Тенеландцам Иринг тогда бежать.Из головы извлекши копье, шлем отвязатьБойцу спешили: смертный час близок был его.Все родичи всплакнули: нельзя же было без того.2066 Пошла к нему царица, склонилася над нимИ слезно причитала над Ирингом лихим,Что ранен он: уж как же то было больно ей!Боец отважный, статный сказал тут пред роднейсвоей:2067 «Оставьте слезы, – славная жена; помочь онеНе могут уж: придется расстаться с жизнью мнеОт ран, что нанесли мне: смерть больше не даетМне быть слугою верным и вам, и Этцелю вперед».2068 Сказал он тенемаркцам и тенеландцам: «БратьНикто из вас не должен даров, хотя бы датьЦарица красна злата сулила вам. И разНа Гагена пойдете: всех смерть должна постигнутьвас!»2069 Он побледнел, был виден знак смерти на лицеИринга: все тужили об удалом бойцеПоправиться не мог уж Гавартов муж лихой,Пришлося тенемаркским бойцам тут двинутьсяна бой.2070 Ирнфрит и Гаварт с тысячной толпой мужей своихК гадему побежали. Был слышен в этот мигУжасный треск, шум страшный. Что копий тойпорой,Столь крепких, было пущено в бургундов ратьюудалой!2071 На шпильмана отважный Ирнфрит тут налетел,Но от руки Фолькера вред сильный потерпел.Скрипач ударил знатный ландграфа сквозь шелом,Столь твердый: то-то яро рубил Фолькер тогдамечом.2072 Так шпильмана ударил Ирнфрит, что расползласьКольчуга, промеж звеньев вдруг порвалася связь.От искр как бы пылала его броня огнем;Всё ж, пал ландграф: был на смерть сражен он смелымскрипачом.2073 Сошлись Гаварт и Гаген, вступили в бой они.Кто был бы тут, тот много увидел бы в те дниЧудес: ведь, то и дело мечом тот и другойУдары наносили. Был должен пасть Гаварт лихой.2074 Лишь тены[131] и дюринги увидели, что князьПогиб, пред домом свалка такая началась,Пока насильно к двери не пробрались они.Что изрубили шлемов, щитов тогда среди резни!2075 «Посторонитесь!» молвил Фолькер: «пускай сюдаИдут: ведь, уж не сбыться мечте их никогда!Они там в зале скоро все смерть свою найдут,И то, что им царица сулит, лишь пав, они найдут[132]».2076 Лишь витязи надменные проникли в зал, из нихУ многих долу головы склонились в тот же миг,И от ударов страшных пришлось погибнуть им.Рубились славно Гернот и Гизельхер с врагом своим.2077 Всех тысяча четыре ворвалось в дом мужей;Был свист ужасный слышен сверкающих мечейИ в зале перебита была вся эта рать.Да, можно б о бургундах чудес немало рассказать.2078 Тут тишина настала, когда смолк шум и гам,И чрез дыры[133] катилась по сточным желобамПовсюду кровь убитых во множестве мужей.Всё то свершили рейнцы могучей силою своей.2079 Бойцы земли бургундской тут сели отдыхать,С руки щиты с мечами они спешили снять;Лишь всё еще пред домом стоял лихой игрец.Не выйдет ли кто снова на бой, ждал доблестныйбоец.2080 Да, горевал немало царь со своей женой;И дамы, и девицы терзались той порой.Знать, смерть уж поклялася обрушиться на них:Еще, ведь, сколько пало мужей от рук бойцов чужих!
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература