Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

512 Mit den starken Händen Albrichen lief er an,Und erfaßte bei dem Barte den altgreisen Mann.Den zuckt’ er ungefüge: der Zwerg schrie auf vor Schmerz.Des jungen Helden Züchtigung gieng Alberichenans Herz.513 Laut rief der Kühne: "Nun laßt mir das Leben:Und hätt ich einem Helden mich nicht schon ergeben,Dem ich schwören muste, ich war ihm unterthan,Ich dient euch, bis ich stürbe," so sprach der listige Mann.514 Er band auch Alberichen wie den Riesen eh:Siegfriedens Kräfte thaten ihm gar weh.Der Zwerg begann zu fragen: "Wie seid ihr genannt?"Er sprach: "Ich heiße Siegfried: ich wähnt,ich wäre euch bekannt."515 "So wohl mir diese Kunde," sprach da Alberich,"An euern Heldenwerken spürt ich nun sicherlich,Daß ihrs wohl verdientet, des Landes Herr zu sein.Ich thu, was ihr gebietet, laßt ihr nur mich gedeihn."516 Da sprach der Degen Siegfried: "So macht euchauf geschwindUnd bringt mir her der Besten, die in der Veste sind,Tausend Nibelungen; die will ich vor mir sehn.So laß ich euch kein Leides an euerm Leben geschehn."517 Albrichen und den Riesen löst’ er von dem Band.Hin lief der Zwerg geschwinde, wo er die Recken fand.Sorglich erweckt’ er Die in Niblungs LehnUnd sprach: "Wohlauf, ihr Helden, ihr solltzu Siegfrieden gehn."518 Sie sprangen von den Betten und waren gleich bereit:Tausend schnelle Ritter standen im Eisenkleid.Er brachte sie zur Stelle, wo er Siegfried fand:Der grüßte schön die Degen und gab Manchemdie Hand.519 Viel Kerzen ließ man zünden; man schenkt’ ihm lauternTrank.Daß sie so bald gekommen, des sagt’ er Allen Dank.Er sprach: "Ihr sollt von hinnen mir folgen über Flut."Dazu fand er willig diese Helden kühn und gut.520 Wohl dreißig hundert Recken kamen ungezählt:Von denen wurden tausend der besten auserwählt,Man brachte ihre Helme und ander Rüstgewand,Da er sie führen wollte hin zu Brunhildens Land.521 Er sprach: "Ihr guten Ritter, Eins laßt euch sagen:Ihr sollt reiche Kleider dort am Hofe tragen,Denn uns wird da schauen manch minnigliches Weib:Darum sollt ihr zieren mit guten Kleidern den Leib."522 Nun möchten mich die Thoren vielleicht der Lüge zeihn:Wie konnten so viel Ritter wohl beisammen sein?Wo nähmen sie die Speise? Wo nähmen sie Gewand?Und besäß er dreißig Lande, er brächt es nimmerzu Stand.523 Ihr habt doch wol vernommen, Siegfried war gar reich.Sein war der Nibelungenhort, dazu das Königreich.Drum gab er seinen Degen völliglich genug;Es ward ja doch nicht minder, wie viel manvon dem Schatze trug.524 Eines frühen Morgens begannen sie die Fahrt:Was schneller Mannen hatte da Siegfried sich geschart!Sie führten gute Rosse und herrlich Gewand:Sie kamen stolz gezogen hin zu Brunhildens Land.525 Da stand in den Zinnen manch minnigliches Kind.Da sprach die Königstochter: "Weiß Jemand,wer die sind,Die ich dort fließen sehe so fern auf der See?Sie führen reiche Segel, die sind noch weißerals der Schnee."526 Da sprach der Vogt vom Rheine: "Es ist mein Heergeleit,Das ich auf der Reise verließ von hier nicht weit:Ich habe sie besendet: nun sind sie, Frau, gekommen."Der herrlichen Gäste ward mit Züchten wahrgenommen.527 Da sah man Siegfrieden im Schiffe stehn voranIn herrlichem Gewande mit manchem andern Mann.Da sprach die Königstochter: "Herr König, wolltmir sagen:Soll ich die Gäste grüßen oder ihnen Gruß versagen?"528 Er sprach: "Ihr sollt entgegen ihnen vor den Pallas gehn,Ob ihr sie gerne sehet, daß sie das wohl verstehn."Da that die Königstochter, wie ihr der König rieth;Siegfrieden mit dem Gruße sie von den Andernunterschied.529 Herberge gab man ihnen und wahrt’ ihr Gewand.Da waren so viel Gäste gekommen in das Land,Daß sie sich allenthalben drängten mit den Scharen:Da wollten heim die Kühnen zu den Burgunden fahren.530 Da sprach die Königstochter: "Dem blieb ich immerhold,Der zu vertheilen wüste mein Silber und mein GoldMeinen Gästen und des Königs, des ich so viel gewann."Zur Antwort gab ihr Dankwart, des kühnen GeiselherMann:531 "Viel edle Königstochter, laßt mich der Schlüßel pflegen;Ich will es so vertheilen," sprach der kühne Degen,"Wenn ich mir Schand erwerbe, die treffe mich allein."Daß er milde wäre, das leuchtete da wohl ein.532 Als sich Hagens Bruder der Schlüßel unterwand,So manche reiche Gabe bot des Helden Hand:Wer Einer Mark begehrte, dem ward so viel gegeben,Daß die Armen alle da in Freuden mochten leben.533 Wohl mit hundert Pfunden gab er ohne Wahl.Da gieng in reichem Kleide Mancher aus dem Saal,Der nie zuvor im Leben so hehr Gewand noch trug.Die Königin erfuhr es: da war es ihr leid genug.534 Sie sprach zu dem König: "Des hätt ich gerne Rath,Daß nichts mir soll verbleiben von meinem KleiderstaatVor euerm Kämmerlinge: er verschwendet all mein Gold.Wer dem noch widerstände, dem wollt ich immerbleiben hold.535 "Er giebt so reiche Gaben: der Degen wähnet eben,Ich habe nach dem Tode gesandt: ich will noch lebenUnd kann wol selbst verschwenden meines Vaters Gut."Nie hatt einer Königin Kämmerer so milden Muth.536 Da sprach von Tronje Hagen: "Frau, euch sei bekannt:Der König vom Rheine hat Gold und GewandZu geben solche Fülle, daß es nicht Noth ihm thut,Von hier hinweg zu führen einen Theil von BrunhildsGut."537 "Nein, wenn ihr mich liebet," sprach sie zu den Herrn,"Zwanzig Reiseschreine füllt ich mir gernMit Gold und mit Seide: das soll meine HandVertheilen, so wir kommen heim in der BurgundenLand."538 Da lud man ihr die Kisten mit edelm Gestein.Der Frauen Kämmerlinge musten zugegen sein:Sie wollt es nicht vertrauen Geiselhers Unterthan.Gunther und Hagen darob zu lachen begann.539 Da sprach die Königstochter: "Wem laß ich nunmein Land?Das soll hier erst bestimmen mein und eure Hand."Da sprach der edle König: "So rufet wen herbei,Der euch dazu gefalle, daß er zum Vogt geordnet sei."540 Ihrer nächsten Freunde Einen die Jungfrau bei sich sah;Es war ihr Mutterbruder, zu dem begann sie da:"Nun laßt euch sein befohlen die Burgen und das Land,Bis seine Amtleute der König Gunther gesandt."541 Aus dem Gesinde wählte sie zweitausend Mann,Die mit ihr fahren sollten gen Burgund hindannMit jenen tausend Recken aus Nibelungenland.Sie schickten sich zur Reise: man sah sie reiten nachdem Strand.542 Sie führte mit von dannen sechsundachtzig Fraun,Dazu wol hundert Mägdelein, die waren schön zu schaun.Sie säumten sich nicht länger, sie eilten nun hindann:Die sie zu Hause ließen, wie Manche hub zu weinen an!543 In höfischen Züchten räumte die Frau ihr Land,Die nächsten Freunde küssend, die sie bei sich fand.Mit gutem Urlaube kamen sie aufs Meer;Ihres Vaters Lande sah die Jungfrau nimmermehr.544 Auf ihrer Fahrt ertönte vielfaches Freudenspiel;Aller Kurzweile hatten sie da viel.Auch hob sich zu der Reise der rechte Wasserwind.Sie fuhren ab vom Lande: das beweinte mancherMutter Kind.545 Doch wollte sie den König nicht minnen auf der Fahrt:Ihre Kurzweil wurde bis in sein Haus gespartZu Worms in der Veste zu einem Hofgelag,Dahin mit ihren Helden sie fröhlich kamen hernach.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература