Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

802 All ihr Bemühen laßen wir nun seinUnd sagen, wie Frau Kriemhild und ihre MägdeleinHin zum Rheine fuhren von Nibelungenland.Niemals trugen Rosse so viel herrlich Gewand.803 Viel Saumschreine wurden versendet auf den Wegen.Da ritt mit seinen Freunden Siegfried der DegenUnd die Königstochter in hoher Freuden Wahn;Da war es ihnen Allen zu großem Leide gethan.804 Sie ließen in der Heimat Siegfrieds KindeleinUnd Kriemhildens bleiben; das muste wohl so sein.Aus ihrer Hofreise erwuchs ihm viel Beschwer:Seinen Vater, seine Mutter ersah das Kindleinnimmermehr.805 Mit ihnen ritt von dannen Siegmund der König hehr.Hätt er ahnen können, wie es ihm nachherBeim Hofgelag ergienge, er hätt es nicht gesehn:Ihm konnt an lieben Freunden größer Leid nichtgeschehn.806 Vorausgesandte Boten verhießen sie bei Zeit.Entgegen ritten ihnen in herrlichem GeleitVon Utens Freunden viele und König Gunthers Lehn.Der Wirth ließ großen Eifer für die lieben Gäste sehn.807 Er gieng zu Brunhilden, wo er sie sitzen fand:"Wie empfieng euch meine Schwester, da ihr kametin dieß Land?So will ich, daß ihr Siegfrieds Gemahl empfangen sollt.""Das thu ich", sprach sie, "gerne: ich bin ihrbilliglich hold."808 Da sprach der mächtige König: "Sie kommenmorgen fruh;Wollt ihr sie empfangen, so greift nur bald dazu,Daß sie uns in der Veste nicht überraschen hie:Mir sind so liebe Gäste nicht oft gekommen wie sie."809 Ihre Mägdelein und Frauen ließ sie da zur HandGute Kleider suchen, die besten, die man fand,Die ihr Ingesinde vor Gästen mochte tragen.Das thaten sie doch gerne: das mag man für Wahrheitsagen.810 Sie zu empfangen eilten auch Die in Gunthers Lehn;All seine Recken hieß er mit sich gehn.Da ritt die Königstochter hinweg in stolzem Zug.Die lieben Gäste grüßte sie alle freudig genug.811 Mit wie hohen Ehren da empfieng man sie!Sie dauchte, daß Frau Kriemhild Brunhilden nieSo wohl empfangen habe in Burgundenland.Allen, die es sahen, war hohe Wonne bekannt.812 Nun war auch Siegfried kommen mit seiner Leute Heer.Da sah man die Helden sich wenden hin und herIm Feld allenthalben mit ungezählten Scharen.Vor Staub und Drängen konnte sich da Niemandbewahren.813 Als der Wirth des Landes Siegfrieden sahUnd Siegmund den König, wie gütlich sprach er da:"Nun seid mir hochwillkommen und all den Freundenmein;Wir wollen hohen Muthes ob eurer Hofreise sein."814 "Nun lohn euch Gott," sprach Siegmund,der ehrbegierge Mann."Seit mein Sohn Siegfried euch zum Freund gewann,Rieth mir all mein Sinnen, wie ich euch möchte sehn."Da sprach König Gunther: "Nun freut mich, daßes geschehn."815 Siegfried ward empfangen, wie man das wohl gesollt,Mit viel großen Ehren; ein Jeder ward ihm hold.Des half mit Rittersitten Gernot und Geiselher;Man bot es lieben Gästen so gütlich wohl nimmermehr.816 Nun konnten sich einander die Königinnen schaun.Da sah man Sättel leeren und viel der schönen FraunVon der Helden Händen gehoben auf das Gras:Wer gerne Frauen diente, wie selten der da müßig saß!817 Da giengen zu einander die Frauen minniglich.Darüber höchlich freuten viel der Ritter sich,Daß der Beiden Grüßen so minniglich ergieng.Man sah da manchen Recken, der Frauendienste begieng.818 Das herrliche Gesinde nahm sich bei der Hand;Züchtiglich sich neigen man allerorten fandUnd minniglich sich küssen viel Frauen wohlgethan.Das sahen gerne Gunthers und Siegfrieds Mannen mit an.819 Sie säumten da nicht länger und ritten nach der Stadt.Der Wirth seinen Gästen zu erweisen hat,Daß man sie gerne sähe in der Burgunden Land.Manches schöne Kampfspiel man vor den Jungfrauenfand.820 Da ließ von Tronje Hagen und auch Ortewein,Wie sie gewaltig waren, wohl offenkundig sein.Was sie gebieten mochten, das ward alsbald gethan.Man sah die lieben Gäste viel Dienst von ihnen empfahn.821 Man hörte Schilde hallen vor der Veste ThorVon Stichen und von Stößen. Lange hielt davorDer Wirth mit seinen Gästen, bis alle waren drin,In mancher Kurzweil giengen ihnen schnell die Stundenhin.822 Vor den weiten Gästesaal sie nun in Freuden ritten.Viel kunstvolle Decken, reich und wohlgeschnitten,Sah man von den Sätteln den Frauen wohlgethanAllenthalben hangen; da kamen Diener heran.823 Zu Gemache wiesen sie die Gäste da.Hin und wieder blicken man Brunhilden sahNach Kriemhild der Frauen; schön war sie genug:Den Glanz noch vor dem Golde ihre hehre Farbe trug.824 Da vernahm man allenthalben zu Worms in der StadtDen Jubel des Gesindes. König Gunther batDankwart, seinen Marschall, es wohl zu verpflegen:Da ließ er die Gäste in gute Herbergen legen.825 Draußen und darinnen beköstigte man sie:So wohl gewartet wurde fremder Gäste nie.Was Einer wünschen mochte, das war ihm gern gewährt:So reich war der König, es blieb Keinem was verwehrt.826 Man dient’ ihnen freundlich und ohn allen Haß.Der König zu Tische mit seinen Gästen saß;Siegfrieden ließ man sitzen, wie er sonst gethan.Mit ihm gieng zu Tische gar mancher waidliche Mann.827 Zwölfhundert Recken setzten sich dahinMit ihm an der Tafel. Brunhild die KöniginGedachte, wie ein Dienstmann nicht reicher möge sein.Noch war sie ihm günstig, sie ließ ihn gerne gedeihn.828 Es war an einem Abend, da so der König saß,Viel reiche Kleider wurden da vom Weine naß,Als die Schenken sollten zu den Tischen gehn:Da sah man volle Dienste mit großem Fleiße geschehn.829 Wie bei Hofgelagen Sitte mochte sein,Ließ man zur Ruh geleiten Fraun und Mägdelein.Von wannen wer gekommen, der Wirth ihm Sorge trug;In gütlichen Ehren gab man Allen genug.830 Die Nacht war zu Ende, sich hob des Tages Schein,Aus den Saumschreinen mancher EdelsteinErglänzt’ auf gutem Kleide; das schuf der Frauen Hand.Aus der Lade suchten sie manches herrliche Gewand.831 Eh es noch völlig tagte, kamen vor den SaalRitter viel und Knechte: da hob sich wieder SchallVor einer Frühmesse, die man dem König sang.So ritten junge Helden, der König sagt’ ihnen Dank.832 Da klangen die Posaunen von manchem kräftgen Stoß;Von Flöten und Drommeten ward der Schall so groß,Worms die weite Veste gab lauten Widerhall.Auf die Rosse sprangen die kühnen Helden überall.833 Da hob sich in dem Lande ein hohes RitterspielVon manchem guten Recken: man fand ihrer viel,Deren junge Herzen füllte froher Muth.Unter Schilden sah man manchen zieren Ritter gut.834 Da ließen in den Fenstern die herrlichen FraunUnd viel der schönen Maide sich im Schmucke schaun.Sie sahen kurzweilen manchen kühnen Mann:Der Wirth mit seinen Freunden zu reiten selber begann.835 So vertrieben sie die Weile, die dauchte sie nicht lang.Da lud zu dem Dome mancher Glocke Klang:Den Frauen kamen Rosse, da ritten sie hindann;Den edeln Königinnen folgte mancher kühne Mann.836 Sie stiegen vor dem Münster nieder auf das Gras.Noch hegte zu den Gästen Brunhild keinen Haß.Sie giengen unter Krone in das Münster weit.Bald schied sich diese Liebe: das wirkte grimmiger Neid.837 Als die Messe war gesungen, sah man sie weiter ziehnUnter hohen Ehren. Sie giengen heiter hinZu des Königs Tischen. Ihre Freude nicht erlagBei diesen Lustbarkeiten bis gegen den eilften Tag.838 Die Königin gedachte: "Ich wills nicht länger tragen.Wie ich es fügen möge, Kriemhild muß mir sagen,Warum uns so lange den Zins versaß ihr Mann:Der ist doch unser Eigen: der Frag ich nicht entrathenkann."839 So harrte sie der Stunde, bis es der Teufel rieth,Daß sie das Hofgelage und die Lust mit Leide schied.Was ihr lag am Herzen, zu Lichte must es kommen:Drum ward in manchen Landen durch sie viel Jammervernommen.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература