Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1157 Da standen vor dem Berge, die Kriemhild gesandt,Und mancher ihrer Freunde: man ließ den Schatzzur HandZu dem Meere bringen an die SchiffeleinUnd führt’ ihn auf den Wellen bis zu Berg in den Rhein.1158 Nun mögt ihr von dem Horte Wunder hören sagen:Zwölf Leiterwagen konnten ihn kaum von dannentragenIn vier Tag und Nächten aus des Berges Schacht,Hätten sie des Tages den Weg auch dreimal gemacht.1159 Es war auch nichts anders als Gestein und Gold.Und hätte man die ganze Welt erkauft mit diesem Gold,Um keine Mark vermindern möcht es seinen Werth.Wahrlich Hagen hatte nicht ohne Grund sein begehrt.1160 Der Wunsch lag darunter, ein golden Rüthelein:Wer es hätt erkundet, der möchte Meister seinAuf der weiten Erde wohl über jeden Mann.Von Albrichs Freunden zogen mit Gernot Viele hinan.1161 Als Gernot der Degen und der junge GeiselherDes Horts sich unterwanden, da wurden sie auch HerrDes Landes und der Burgen und der Recken wohlgestalt:Die musten ihnen dienen zumal durch Furchtund Gewalt.1162 Als sie den Hort gewannen in König Gunthers Land,Und sich darob die Königin der Herrschaft unterwand,Kammern und Thürme die wurden voll getragen;Man hörte nie von Schätzen so große Wunder wiedersagen.1163 Und wären auch die Schätze noch größer tausendmal,Und wär der edle Siegfried erstanden von dem Fall,Gern wäre bei ihm Kriemhild geblieben hemdebloß.Nie war zu einem Helden eines Weibes Treue so groß.1164 Als sie den Hort nun hatte, da brachte sie ins LandViel der fremden Recken; wohl gab der Frauen Hand,Daß man so große Milde nie zuvor gesehn.Sie übte hohe Güte: das muste man ihr zugestehn.1165 Den Armen und den Reichen zu geben sie begann.Hagen sprach zum König: "Läßt man sie so fortanNoch eine Weile schalten, so wird sie in ihr LehnSo manchen Degen bringen, daß es uns übelmuß ergehn."1166 Da sprach König Gunther: "Ihr gehört das Gut:Wie darf ich mich drum kümmern, was sie mit ihm thut?Ich konnt es kaum erlangen, daß sie mir wurde hold;Nicht frag ich, wie sie theilet ihr Gestein und rohesGold."1167 Hagen sprach zum König: "Es vertraut ein kluger MannDoch solche Schätze billig keiner Frauen an:Sie bringt es mit Gaben wohl noch an den Tag,Da es sehr gereuen die kühnen Burgunden mag."1168 Da sprach König Gunther: "Ich schwur ihr einen Eid,Daß ich ihr nie wieder fügen wollt ein Leid,Und will es künftig meiden: sie ist die Schwester mein."Da sprach wieder Hagen: "Laßt mich den Schuldigensein."1169 Sie nahmen ihre Eide meistens schlecht in Hut:Da raubten sie der Witwe das mächtige Gut.Hagen aller Schlüßel dazu sich unterwand.Ihr Bruder Gernot zürnte, als ihm das wurde bekannt.1170 Da sprach der junge Geiselher: "Viel Leides ist geschehnVon Hagen meiner Schwester: dem sollt ich widerstehn:Wär er nicht mein Blutsfreund, es gieng’ ihman den Leib."Wieder neues Weinen begann da Siegfriedens Weib.1171 Da sprach König Gernot: "Eh wir solche PeinUm dieses Gold erlitten, wir solltens in den RheinAll versenken laßen: so gehört’ es Niemand an."Sie kam mit Klaggebärde da zu Geiselher heran.1172 Sie sprach: "Lieber Bruder, du sollst gedenken mein,Lebens und Gutes sollst du ein Vogt mir sein."Da sprach er zu der Schwester: "Gewiss, es soll geschehn,Wenn wir wiederkommen: eine Fahrt ist zu bestehn."1173 Gunther und seine Freunde räumten das Land,Die allerbesten drunter, die man irgend fand;Hagen nur alleine verblieb um seinen Haß,Den er Kriemhilden hegte: ihr zum Schaden that er das.1174 Eh der reiche König wieder war gekommen,Derweil hatte Hagen den ganzen Schatz genommen:Er ließ ihn bei dem Loche versenken in den Rhein.Er wähnt’, er sollt ihn nutzen; das aber konnte nicht sein.1175 Bevor von Tronje Hagen den Schatz also verbarg,Da hatten sie’s beschworen mit Eiden hoch und stark,Daß er verhohlen bliebe, so lang sie möchten leben:So konnten sie’s sich selber noch auch Jemand andersgeben.1176 Die Fürsten kamen wieder, mit ihnen mancher Mann.Kriemhild den großen Schaden zu klagen da begannMit Mägdlein und Frauen; sie hatten Herzensnoth.Da stellten sich die Degen, als sännen sie auf seinen Tod.1177 Sie sprachen einhellig: "Er hat nicht wohlgethan."Bis er zu Freunden wieder die Fürsten sich gewann,Entwich er ihrem Zorne: sie ließen ihn genesen;Aber Kriemhild konnt ihm wohl nicht feindersein gewesen.1178 Mit neuem Leide wieder belastet war ihr Muth,Erst um des Mannes Leben und nun, da sie das GutIhr so gar benahmen: da ruht’ auch ihre Klage,So lang sie lebte, nimmer bis zu ihrem jüngsten Tage.1179 Nach Siegfriedens Tode, das ist alles wahr,Lebte sie im Leide noch dreizehen Jahr,Daß ihr der Tod des Recken stäts im Sinne lag:Sie wahrt’ ihm immer Treue; das rühmenihr die Meisten nach.1180 Eine reiche Fürstenabtei hatte Frau UteNach Dankrats Tod gestiftet von ihrem GuteMit großen Einkünften, die es noch heute zieht:Dort zu Lorsch das Kloster, das man in hohen Ehren sieht.1181 Dazu gab auch Kriemhild hernach ein großes TheilUm Siegfriedens Seele und aller Seelen HeilGold und Edelsteine mit williger Hand;Getreuer Weib auf Erden ward uns selten noch bekannt.1182 Seit Kriemhild König Gunthern wieder schenkte HuldUnd dann doch den großen Hort verlor durch seineSchuld,Ihres Herzeleides ward da noch viel mehr:Da zöge gern von dannen die Fraue edel und hehr.1183 Nun war Frau Uten ein Sedelhof bereitZu Lorsch bei ihrem Kloster, reich, groß und weit,Dahin von ihren Kindern sie zog und sich verbarg,Wo noch die hehre Königin begraben liegt in einem Sarg.1184 Da sprach die Königswitwe: "Liebe Tochter mein,Hier magst du nicht verbleiben: bei mir denn sollst du sein,Zu Lorsch in meinem Hause, und läst dein Weinendann."Kriemhild gab zur Antwort: "Wo ließ’ ich aber meinenMann?"1185 "Den laß nur hier verbleiben," sprach Frau Ute."Nicht woll es Gott vom Himmel," sprach da die Gute."Nein, liebe Mutter, davor will ich mich wahren:"Ein Mann muß von hinnen in Wahrheit auchmit mir fahren."1186 Da schuf die Jammersreiche, daß man ihn erhubUnd sein Gebein, das edle, wiederum begrubZu Lorsch bei dem Münster mit Ehren mannigfalt:Da liegt im langen Sarge noch der Degen wohlgestalt.1187 Zu denselben Zeiten, da Kriemhild gesolltZu ihrer Mutter ziehen, wohin sie auch gewollt,Da muste sie verbleiben, weil es nicht sollte sein:Das schufen neue Mären, die da kamen über Rhein.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература