Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1386 Sie blieb zu Traisenmauer bis an den vierten Tag.Der Staub in den Straßen derweil nicht stille lag:Aufstob er allenthalben wie in hellem Brand.Da ritten Etzels Leute durch das Oesterreicherland.1387 Es war dem König Etzel gemeldet in der Zeit,Daß ihm vor Gedanken schwand sein altes Leid,Wie herrlich Frau Kriemhild zöge durch das Land.Da eilte hin der König, wo er die Minnigliche fand.1388 Von gar manchen Sprachen sah man auf den WegenVor König Etzeln reiten viel der kühnen Degen,Von Christen und von Heiden manches breite Heer.Als sie die Herrin fanden, sie zogen fröhlich einher.1389 Von Reußen und von Griechen ritt da mancher Mann;Die Polen und Walachen zogen geschwind heranAuf den guten Rossen, die sie herrlich ritten.Da zeigte sich ein Jeder in seinen heimischen Sitten.1390 Aus dem Land zu Kiew ritt da mancher MannUnd die wilden Peschenegen. Mit Bogen hub man anZu schießen nach den Vögeln, die in den Lüften flogen;Mit Kräften sie die Pfeile bis zu des Bogens Ende zogen.1391 Eine Stadt liegt an der Donau im Oesterreicherland,Die ist geheißen Tulna. Da ward ihr bekanntManche fremde Sitte, die sie noch niemals sah.Da empfiengen sie gar Viele, denen noch Leid vonihr geschah.1392 Es ritt dem König Etzel ein Ingesind voran,Fröhlich und prächtig, höfisch und wohlgethan,Wohl vierundzwanzig Fürsten, mächtig und hehr:Ihre Königin zu schauen, sie begehrten sonst nichts mehr.1393 Ramung, der Herzog aus Walachenland,Mit siebenhundert Mannen kam er vor sie gerannt.Wie fliegende Vögel sah man sie alle fahren.Da kam der Fürst Gibeke mit viel herrlichen Scharen.1394 Hornbog der schnelle ritt mit tausend MannVon des Königs Seite zu seiner Fraun heran.Sie prangten und stolzierten nach ihres Landes Sitten.Von den Heunenfürsten ward auch da herrlich geritten.1395 Da kam vom Dänenlande der kühne HawartUnd Iring der schnelle, vor allem Falsch bewahrt;Von Thüringen Irnfried, ein waidlicher Mann:Sie empfiengen Kriemhilden, daß sie viel Ehre gewann,1396 Mit zwölfhundert Mannen, die zählte ihre Schar.Da kam der Degen Blödel mit dreitausend gar,König Etzels Bruder aus dem Heunenland:Der ritt in stolzem Zuge, bis er die Königin fand.1397 Da kam der König Etzel und Herr DieterichMit seinen Helden allen. Da sah man ritterlichManchen edeln Ritter bieder und auch gut.Davon ward Kriemhilden gar wohl erhoben der Muth.1398 Da sprach zu der Königin der edle Rüdiger:"Frau, euch will empfangen hier der König hehr.Wen ich euch küssen heiße, dem sei der Kuss gegönnt:Wißt, daß ihr Etzels Recken nicht alle gleich empfangenkönnt."1399 Da hob man von der Mähre die Königin hehr.Etzel der reiche nicht säumt’ er länger mehr:Er schwang sich von dem Rosse mit manchem kühnenMann;Voller Freuden kam er zu Frau Kriemhilden heran.1400 Zwei mächtige Fürsten, das ist uns wohlbekannt,Giengen bei der Frauen und trugen ihr Gewand,Als der König Etzel ihr entgegen giengUnd sie den edlen Fürsten mit Küssen gütlich empfieng.1401 Sie schob hinauf die Binden: ihre Farbe wohlgethanErglänzt’ aus dem Golde. Da sagte mancher Mann,Frau Helke könne schöner nicht gewesen sein.Da stand in der Nähe des Königs Bruder Blödelein.1402 Den rieth ihr zu küssen Rüdiger der Markgraf reichUnd den König Gibeke, Dietrichen auch zugleich:Zwölf der Recken küsste Etzels Königin;Da blickte sie mit Grüßen noch zu manchem Ritter hin.1403 Während König Etzel bei Kriemhilden stand,Thaten junge Degen wie Sitte noch im Land:Waffenspiele wurden schön vor ihr geritten;Das thaten Christenhelden und Heiden nach ihrenSitten.1404 Wie ritterlich die Degen in Dietrichens LehnDie splitternden Schäfte in die Lüfte ließen gehnHoch über Schilde aus guter Ritter Hand!Vor den deutschen Gästen brach da mancherSchildesrand.1405 Von der Schäfte Krachen vernahm man lauten Schall.Da waren aus dem Lande die Recken kommen allUnd auch des Königs Gäste, so mancher edle Mann:Da gieng der reiche König mit der Königin hindann.1406 Sie fanden in der Nähe ein herrlich Gezelt.Erfüllt war von Hütten rings das ganze Feld;Da war nach den Beschwerden Rast für sie bereit.Da geleiteten die Helden darunter manche schöne Maid1407 Zu Kriemhild der Königin, die dort darnieder saßAuf reichem Stuhlgewande; der Markgraf hatte dasSo prächtig schaffen laßen, sie fandens schön und gut.Da stand dem König Etzel in hohen Freuden der Muth.1408 Was sie zusammen redeten, das ist mir unbekannt;In seiner Rechten ruhte ihre weiße Hand.So saßen sie in Minne, als Rüdiger der DegenDem König nicht gestattete, Kriemhildens heimlichzu pflegen.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература