Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1912 Der Tag war nun zu Ende, es nahte sich die Nacht.Den reisemüden Recken war die Sorg erwacht,Wann sie ruhen sollten und zu Bette gehn.Zur Sprache bracht es Hagen: Bescheid ist ihnengeschehn.1913 Zu dem Wirthe sprach da Gunther: "Gott laß euchswohlgedeihn:Wir wollen schlafen gehen, mag es mit Urlaub sein.Wenn ihr das gebietet, kommen wir morgen fruh."Der Wirth entließ die Gaste wohlgemuth zu ihrer Ruh.1914 Von allen Seiten drängen man die Gäste sah.Volker der kühne sprach zu den Heunen da:"Wie dürft ihr uns Recken so vor die Füße gehn?Und wollt ihr das nicht meiden, so wird euchübel geschehn.1915 "So schlag ich Dem und Jenem so schwerenGeigenschlag,Hat er einen Treuen, daß ders beweinen mag.Nun weicht vor uns Recken, fürwahr, mich dünkt es gut:Es heißen Alle Degen und haben doch nicht gleichenMuth."1916 Als in solchem Zorne sprach der Fiedelmann,Hagen der kühne sich umzuschaun begann.Er sprach: "Euch räth zum Heile der kühne Fiedeler.Geht zu den Herbergen, ihr in Kriemhildens Heer.1917 "Was ihr habt im Sinne, es fügt sich nicht dazu:Wollt ihr was beginnen, so kommt uns morgen fruhUnd laßt uns Reisemüden heut in Frieden ruhn.Ich glaube, niemals werden es Helden williger thun."1918 Da brachte man die Gäste in einen weiten Saal,Zur Nachtruh eingerichtet den Recken allzumalMit köstlichen Betten, lang zumal und breit.Gern schuf ihnen Kriemhild das allergrößeste Leid,1919 Schmucker Decken sah man von Arras da genugAus lichthellem Zeuge und manchen UeberzugAus Arabischer Seide, so gut sie mochten sein,Verbrämt mit goldnen Borten, die gaben herrlichenSchein.1920 Viel Bettlaken fand man von Hermelin gemachtUnd von schwarzem Zobel, worunter sie die NachtSich Ruhe schaffen sollten bis an den lichten Tag.Ein König mit dem Volke wohl nimmer herrlicher lag.1921 "O weh des Nachtlagers!" sprach Geiselher das Kind,"Und weh meiner Freunde, die mit uns kommen sind.Wie gut es meine Schwester uns auch hier erbot,Wir gewinnen, fürcht ich, alle von ihrem Haßeden Tod."1922 "Nun laßt euer Sorgen," sprach Hagen der Degen,"Ich will heunte selber der Schildwache pflegenUnd getrau euch zu behüten bis morgen an den Tag:Seit des ohne Sorge: so entrinne, wer da mag."1923 Da neigten sich ihm Alle und sagten ihm Dank.Sie giengen zu den Betten. Da währt’ es nicht lang,Bis in Ruhe lagen die Helden wohlgethan.Hagen der kühne sich da zu waffnen begann.1924 Da sprach der Fiedelspieler, Volker der Degen:"Verschmäht ihrs nicht, Hagen, so will ich mit euchpflegenHeunt der Schildwache bis morgen an den Tag."Da dankte Volkeren der Degen gütlich und sprach:1925 "Nun lohn euch Gott vom Himmel, viel lieber Volker!Zu allen meinen Sorgen wünsch ich mir Niemand mehrAls nur euch alleine, befahr ich irgend Noth.Ich will es wohl vergelten, es verwehr es denn der Tod."1926 Da kleideten die Beiden sich in ihr licht Gewand,Jedweder faßte den Schild an seine Hand,Sie giengen aus dem Hause vor die Thüre stehnUnd hüteten der Gäste; das ist mit Treuen geschehn.1927 Volker der schnelle lehnte von der HandSeinen Schild den guten an des Saales Wand.Dann wandt er sich zurücke, wo seine Geige war,Und diente seinen Freunden: es ziemt ihm also fürwahr.1928 Unter des Hauses Thüre setzt’ er sich auf den Stein.Kühnrer Fiedelspieler mochte nimmer sein.Als der Saiten Tönen ihm so hold erklang,Die stolzen Heimatlosen die sagten Volkern den Dank.1929 Da tönten seine Saiten, daß all das Haus erscholl;Seine Kraft und sein Geschicke die waren beide voll.Süßer und sanfter zu geigen hub er an:So spielt’ er in den Schlummer gar manchen sorgendenMann.1930 Da sie entschlafen waren und Volker das befand,Da nahm der Degen wieder den Schild an die HandUnd gieng aus dem Hause vor die Thüre stehn,Seine Freunde zu behüten vor Denen in KriemhildsLehn.1931 Wohl der Nacht inmitten, wenn es erst da geschah,Volker der kühne einen Helm erglänzen sahFernher durch das Dunkel: Die Kriemhild unterthan,Hätten an den Gästen gerne Schaden gethan.1932 Bevor diese Recken Kriemhild hatt entsandt,Sie sprach: "Wenn ihr sie findet, so seid um Gottermahnt,Daß ihr Niemand tödtet als den einen Mann,Den ungetreuen Hagen; die Andern rühret nicht an."1933 Da sprach der Fiedelspieler: "Nun seht, Freund Hagen,Uns ziemt, diese Sorge gemeinsam zu tragen.Gewaffnet vor dem Hause seh ich Leute stehn:So viel ich mag erkennen, kommen sie uns zu bestehn."1934 "So schweigt," sprach da Hagen, "laßt sie erst näher her.Eh sie uns inne werden, wird ihrer Helme WehrZerschroten mit den Schwertern von unser Beider Hand:Sie werden Kriemhilden übel wieder heimgesandt."1935 Der Heunenrecken Einer das gar bald ersah,Die Thüre sei behütet: wie schnell sprach er da:"Was wir im Sinne hatten, kann nun nicht geschehn:Ich seh den Fiedelspieler vor dem Hause Schildwachtstehn.1936 "Er trägt auf dem Haupte einen Helm von lichtemGlanz,Der ist hart und lauter, stark dazu und ganz.Auch loh’n die Panzerringe ihm, wie das Feuer thut.Daneben steht auch Hagen: die Gäste sind in guterHut."1937 Da wandten sie sich wieder. Als Volker das ersah,Zu seinem Heergesellen in Zorn sprach er da:"Nun laßt mich von dem Hause zu den Recken gehn:So frag ich um die Märe Die in Kriemhildens Lehn."1938 "Nein, wenn ihr mich lieb habt," sprach Hagenentgegen,"Kämt ihr aus dem Hause, diese schnellen DegenBrächten euch mit Schwertern leicht in solche Noth,Daß ich euch helfen müste, wärs aller meiner FreundeTod.1939 "Wenn wir dann Beide kämen in den Streit,So möchten ihrer zweie oder vier in kurzer ZeitZu dem Hause springen und schüfen solche NothDrinnen an den Schlafenden, daß wir bereuten biszum Tod."1940 Da sprach wieder Volker: "So laßt es nur geschehn,Daß sie inne werden, wir haben sie gesehn:So können uns nicht läugnen Die Kriemhild unterthan,Daß sie gerne treulos an den Gästen hätten gethan."1941 Da rief der Fiedelspieler den Heunen entgegen:"Wie geht ihr so bewaffnet, ihr behenden Degen?Wollt ihr morden reiten, ihr Kriemhild unterthan?So nehmt mich zur Hülfe und meinen Heergesellen an,"1942 Niemand gab ihm Antwort; zornig war sein Muth:"Pfui, feige Bösewichter," sprach der Degen gut,"Im Schlaf uns zu ermorden, schlicht ihr dazu heran?Das ward so guten Helden bisher noch selten gethan."1943 Bald ward auch die Märe der Königin bekanntVom Abzug ihrer Boten: wie schwer sie das empfand!Da fügte sie es anders; gar grimmig war ihr Muth.Da musten bald verderben viel der Helden kühn und gut.
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Свод (СИ)
Свод (СИ)

Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…

Алексей Викентьевич Войтешик

Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Путешествия и география / Европейская старинная литература / Роман / Семейный роман/Семейная сага / Прочие приключения / Прочая старинная литература