Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

1586 Когда же переправа закончилась вполне,Король спросил: «Так, кто же укажет по странеНам верный путь, чтоб сбиться мы не моглис пути»? —Промолвил сильный Фолькер: «Берусь я вас одинвести».1587 «Стой тише, рыцарь!» Гаген сказал: «кнехт, тишестой!Друзей послушать надо: таков совет вам мой.Плохую весть поведать сейчас я должен вам:Да, никогда в бургундский край большене вернуться нам.1588 От жен морских двух рано сегодня слышал я,Что нам не воротиться. Как быть? вот мысль моя:Бойцы, вооружитесь! Беречься вы должны.Поедем осторожно вперед: ведь, здесь враги сильны.1589 Я мнил морских жен вещих словить на лжи такой:Сказали, что живыми нам не прийти домойОпять, лишь капеллан наш спасется: оттогоЯ и хотел так сильно сегодня утопить его».1590 От одного отряда к другому этот слухЛетел, и побледнели бойцы от горя вдруг:Они в тревоге были, что смерть лихая ихЖдет в той поездке пышной: и впрямь их жребийзлой постиг.1591 Они у Мёрингена перебралися, там,Где Эльзин перевозчик убит был. Вновь бойцамТак молвил Гаген: «Нажил я на дороге тутВрагов себе: наверно, на нас они здесь нападут.1592 Убил, ведь, перевозчика сегодня утром я(Как им не знать про это): старайтесь же, друзья,Чтоб, если Гельфрат с Эльзе сегодня вдруг на насНагрянет здесь, чтоб плохо пришлося им тогда от вас.1593 Смелы они: уверен я, сбудется все то.Пустить коней вам надо потише, чтоб никтоНе мнил, что по дорогам бежим мы здесь». В ответПромолвил витязь Гизельхер: «Я рад исполнитьваш совет.1594 Кто ж путь дружине нашей укажет по стране?»Они сказали: «Фолькер нас поведет: вполнеЗдесь с каждою тропою игрец лихой знаком».Еще не досказали, как уж в доспехе боевом1595 Предстал скрипач проворный; шелом он подвязал,Его убор весь бранный был пышен и блистал,К древку привязан красный значок был скрипачом.Попал он с королями в великую беду потом.1596 О смерти перевозчика Гельфрат уже узналИз верного известья; об этом услыхалИ сильный Эльзе также, и оба были в горе.Послали за бойцами, и те готовы были вскоре.1597 В столь краткий срок (об этом сказать я вам готов),К ним живо прискакала толпа таких бойцов,Что в сечах жарких много чинили уж вреда:Семь сотен или боле пришло их к Гельфрату тогда.1598 За ярыми врагами вдогон они пустились;Их господа вели их, они так торопилисьНагнать гостей отважных и гнев излить. ДрузейЗа то довольно много погибло там у тех князей.1599 Распорядился Гаген прекрасно той порой:Едва ль стерег бы лучше своих друзей другой.С своей дружиной Гаген оберегал их тыл.С Данквартом, братом, вместе и как умноон поступил!1600 День весь почти прошел уж, был недалек конец,За жизнь друзей в тревоге немалой был боец.Чрез край бавар скакали, прикрыв себя щитами,Они и были вскоре бойцы настигнуты врагами.1601 С пути сторон обоих и сзади звук подковДо них донесся: слишком спешила рать врагов.«На нас напасть хотят здесь», сказал Данквартбойцам, —«Подвяжем же шеломы: полезно это будет нам».1602 Пришлось остановиться; они, средь темноты,Увидели: сверкали блестящие щиты.Не захотелось Гагену тут более молчать:«Кто гонится за нами?» Был должен Гельфратотвечать.1603 Сказал маркграф баварской земли: «Врагов своихМы ищем и примчались сюда по следу их.Сегодня перевозчик убит мой. Кто убил,Не знаю; мне так больно: еще б! он витязьславный был».1604 «Так это», молвил Гаген: «был перевозчик твой?Везти нас не хотел он: винюсь, был витязь мнойУбит, но сам довел он меня, ведь, до того:Иначе, предстояло мне смерть приять от рук его.1605 И золото, и платье ему я предлагалВ награду, чтоб отвез нас он в край твой запылалОн гневом и внезапно меня ошеломилШестом здоровым этим меня он страшно разозлил.1606 За меч я тут схватился; стих ярый гнев егоОт тяжкой раны, витязь погиб из-за того;За то, чем вам угодно, готов я отплатить».Бойцы, полны отваги, в тот миг решилисьв бой вступить.1607 «Я знал», Гельфрат промолвил: «коль этою дорогойПойдет с дружиной Гунтер, то причинит нам многоХлопот из Тронеге Гаген. Теперь он не уйдет:Здесь сам за перевозчика боец заплатитв свой черед».1608 И, копья над щитами склонив, они стоялиИ нанести друг другу удар скорей желали.Данкварт и Эльзе лихо скакали той порой,Свои пытая силы; уж то-то яростен был бой!1609 Могли ли лучше силы испробовать своиБойцы? Был тьост так силен, что Гаген от рукиГельфрата удалого с коня назад упал;Нагрудник[69] лопнул: витязь, что значит падать,тут узнал.1610 Дружины их схватились, раздался треск щитов;Оправился тут Гаген: да, был удар таков,Что на траву свалился с коня он; уж наверно,Пылал тогда к Гельфрату воитель злобою безмерной.1611 Кто им коней держали, не знаю, но пошлиПешком Гельфрат и Гаген и вот песок нашли:Бойцы тут друг на друга пустилися бежать;Им помогли их други, и бой пришлося всем начать.1612 Как сильно на Гельфрата тут Гаген наскочил!Щита кусок огромный у витязя отбилМаркграф достойный, так что огонь был виден. Да,От смерти не далек был дружинник Гунтера тогда.1613 «Брат милый», так Данкварта тогда стал витязь звать:«На помощь! витязь некий меня одолеватьУж стал, он биться мастер, не выпустит живымМеня он». – Смелый Данкварт сказал:«Так порешу ж я с ним».1614 И, подскочив поближе, боец удар такойНанес мечом, что мертвым пал Гельфрат удалой.Отмстить Данкварту Эльзе хотел, было, но онБыл принужден? с дружиной уйти и понести урон.1615 И брат его убит был, и ранен был он сам,Да восемьдесят верных бойцов погибло тамОт лютой смерти; должен был господин скорейИскать спасенья в бегстве от Гунтера лихих мужей.1616 Бойцы земли баварской с дороги отступили;Ужасные удары слышны в ту пору были:То гнались тронежане за ворогов толпой;Враги, в беде нежданной, с немалой мчалисьбыстротой.1617 Их бегство видя, Данкварт сказал: «На этот путьНам надо будет снова немедленно свернуть:Пусть скачут! уж от крови промокло платье их;Совет мой, поспешимте назад стеречь друзей своих».1618 Когда туда вернулись, где бой произошел:«Бойцы, проверьте», Гаген из Тронеге речь повел:«Кого не достает здесь, и сколько всех числомГнев Гельфрадов похитил у нас бойцов в сраженьитом?»1619 Всех четверо погибло, пришлось оплакать их;Уж как же поплатились их вороги за них:Из витязей баварских сто или боле пали,У тронежан недаром щиты мокры и тусклы стали.1620 Блеснул тут месяц ясный слегка из облаков.«Так, пусть же», молвил Гаген: «никто здесьиз бойцовПро это не доводит до милых мне господ!Пусть до утра пробудут они, не ведая забот».1621 Когда же их нагнали те, что побились там,Усталость причиняла боль сильную бойцам.«Да долго ли скакать нам?» так не один спросил.«Нет здесь для нас гостиниц», ответить Данквартпоспешил.1622 «Вам всем скакать придется, пока не рассветет».Фолькер (о всей дружине он пёкся) в свой чередВелел спросить маршалка: «Где ночь нам провести,Где б отдых наши кони и господа могли найти?»1623 Ответил смелый Данкварт: «Я не могу сказать.Пока день не настанет, нельзя нам отдыхать:Тогда найдем местечко, на травке отдохнем!»Уж то-то было горько бойцам услышать весть о том.1624 Никто бойцов не выдал, про пролитую кровь,Пока не засияло поутру солнце вновь,Из-за горы луч бросив. Король тут увидал,Что в ночь они побились, и в гневе им боец сказал:1625 «Друг Гаген, погнушались вы мной: не пожелали,Чтоб был я вместе с вами, когда кольчуги сталиУ вас мокры от крови. Кто ж начал этот бой?» —Сказал он: «Это Эльзе напал на нас ночной порой.1626 Всё мстя за перевозчика, на нас он наскочил;Мой брат собственноручно Гельфрата тут убил,А Эльзе от великой беды пришлось бежать:Им сто, нам четверых лишь пришлось в бою томпотерять».1627 Не знаем, где им лагерь раскинуть удалось;Всем поселянам вскоре услышать довелось,Что знатной Уты дети спешат к двору; приемОказан был на славу бургундам в Пассоуве потом1628 Епископ Пильгрим, дядя трех знатных королей,Был то-то рад, что с целой толпой своих мужейПлемянники родные в его страну спешат.Узнать пришлось им вскоре на деле, как он былим рад.1629 Вот, вышли на дорогу друзья гостей встречать,Но невозможно было их в Пассоуве принять:Пришлось перевезти их через реку и тамШатров, палаток много раскинуть на поле гостям.1630 Весь день пробыть там были они принужденыИ ночь. Как были славно они угощены!Затем, в край Рюдигера им путь держать пришлось,И до него про это известье живо донеслось.1631 Устав в пути, здесь отдых они себе нашлиИ ко владеньям гуннским поближе подошли.На рубеже узрели они там: некто спал,К у него меч крепкий тихонько Гаген с Тронеге взял.1632 И Эккеварт (так витязь достойный звался тот)Был сильно опечален тем, что бойцов приходЕго меча лишил вдруг. Нашли бургунды тут,Что марку Рюдигера довольно плохо стерегут.1633 Тут Эккеварт промолвил: «Какой мне стыд, позор!Не радует бургундов приезд меня. С тех пор,Как сгиб Зигфрид, исчезла вся радость с ним моя.Ах господин мой Рюдигер, как пред тобойвиновен я»1634 Когда услышал Гаген, как знатный муж тужил:Он отдал меч и красных шесть колец предложил. —«Возьми ты их на память и подружись со мной!Хоть спишь ты на границе, а все ж ты витязь удалой».1635 Ответил тот: «За кольца Бог вас да наградит!Меня ж поездка ваша печалит: ведь, ЗигфридУбит был вами; злобы к вам здесь за то полны.Как верный друг, даю вам совет: беречьсявы должны».1636 «Господь», промолвил Гаген: «нас от беды спасет.У королей с дружиной других, пока, заботНет никаких: вот, только б пристанище найти,Где б эту ночь могли мы здесь в этом крае провести.1637 Был долог путь, все кони испортились у нас,И вышел весь (так Гаген сказал) съестной запас.Где тут купить! хозяин нам нужен бы такой,Чтоб был так добр и всем бы уже хлеб предложилнам свой».1638 «Я укажу (ответил тот), есть хозяин тут:Ни в чьей стране нигде вам уже не зададутТакого угощенья, какое здесь вас ждет,Коль видеть Рюдигера, бойцы, не прочьвы в свой черед.1639 Сидит он у дороги; радушней не бывалоХозяина: из сердца льет он щедрот немало,Как усыпает травку цветами сладкий май,И рад он, коль послужит бойцам, прибывшимв этот край».1640 «Угодно ль», молвил Гунтер: «вам быть моимгонцом?Желает ли нас, ради меня, принять в свой домМой друг любезный Рюдигер, мой род и всех бойцов?Всем, чем могу, за это ему я услужить готов».1641 «Рад быть я», молвил Экк(е)варт: «для вас гонцомтаким».Пустился добровольно с усердием большимОн в путь и Рюдигеру, как слышал, рассказал,И Рюдигер давно уж столь милой вести не слыхал.1642 Увидели: муж некий в Бех(е)лар(е)н летел стремглав,Его узнал сам Рюд(и)гер и молвил так маркграф:«Вон, Экк(е)варт, муж Кримхильдин, торопитсясюда».Он думал: знать, врагами ему учинена беда.1643 Пошел к воротам Рюдигер, предстал пред ним гонец.Меч, отвязав от пояса, сложил из рук боец.Из вести, что принес он, не скрыл он ничегоИ быстро всё хозяину сказал и всем друзьям его.1644 Сказал он так маркграфу: «Послал сюда меняКороль бургундский Гунтер и с ним его братья:И Гизельхер, и Гернот, и каждый наказалИз витязей тех, чтобы я вам поклон их передал.1645 Просили также Гаген и Фолькер передатьВам их поклон нижайший. Еще могу сказать:То маршалк королевский мне дал такой наказ,Что добрым кнехтам нужно найти пристанищеу вас».1646 И, улыбаясь, Рюдигер сказал: «Я вести рад,Что короли услуги мои благоволятПринять. Да, не откажет хозяин им ни в чем:Я буду рад душевно, коль в мой они прибудут дом».1647 «Данкварт, их маршалк, также велел вас известить,Кого вам с ними в доме придется поместить:У них тысяча рыцарей, да витязей шестьдесят,Да девять тысяч кнехтов». Был всей душой томуон рад.1648 «Любы мне эти гости», сказал так Рюдигер тут:«Приятно, что такие бойцы в мой дом придут.Им никакой досель я не оказал услуги:Скачите ж им на встречу скорей вы, родичии други!»1649 И рыцари и кнехты, все бросились к коням:Приказ их господина законом был бойцам;Тем больше поспешили они почтить гостей.Еще о том не знала Гот(е)линда в комнате своей.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Последние дни Помпеи
Последние дни Помпеи

79 год н. э. Прекрасен и велик был римский город Помпеи. Его строили для радости, отдыха и любви. По легенде, город основал сам Геракл, чтобы праздновать у подножия Везувия свои многочисленные победы. Именно здесь молодой афинянин Главк обрел наконец свое счастье, встретив женщину, которую так долго искал.Но в тени взмывающих к небесам колонн и триумфальных арок таилась опасность. Арбак, потомок древних фараонов и верховный жрец культа Иcиды, ослеплен жгучей ревностью и жаждет мести. Под влиянием звезд, пророчащих ему некое страшное несчастье, египтянин решает уничтожить все, что было дорого его сердцу. Понимая, что времени остается мало, он приходит к мысли: если уж умирать, так, по крайней мере, взяв от жизни все.«Последние дни Помпеи» – это драматическая история одного из городов Великой Римской империи, улицы которого стали одной большой дорогой в вечность.

Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Европейская старинная литература