Читаем Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied полностью

405 Был бург открыт, ворота раскрыты были в нем.Брунхильдины тут мужи пустилися бегомВстречать гостей, пришедших к их госпоже; конейВзять поскорей велели и с рук щиты у тех гостей.406 Сказал им камерарий: «мета отдайте нам„И светлые шеломы“. – „Нет, не дадим их вам“Сказал из Тронеге Гаген: „хотим мы их носить“.Ему спешил тут Зигфрид, как след, все делоразъяснить:407 „Уж здесь такой обычай, я должен вам сказать,Что в бург гостей с оружьем не велено пускать:Отдайте ж им меч с шлемом, так лучше будет нам“.Не очень-то охотно внял Гаген Зигфрида словам.408 Вином их угостили и отвели покой.Бойцов немало статных спешило той порой,Всё в княжеской одежде, к двору и там и сям,Но все дивились больше в ту пору удалым гостям.409 Тут госпожу Брунхильду тотчас оповестили,Что витязи чужие в ее края приплыли,Приплыли к ней по морю в одеждах дорогих.Пригожая девица тут стала спрашивать о них.410 Сказала королева: „должны вы мне сказать,Кто те бойцы чужие, прошу вас разузнать,Что так стоят там важно средь бурга моего?Хочу я знать, откуда они пришли и для чего?“411 Тут ей один из свиты сказал: „вас уверяю,Что никого из этих бойцов чужих не знаю:Вот, только на Зигфрида похож один. Как след,Принять его должны вы, даю вам добрый мой совет,412 Другой из них так важен, что, если б власть имел.Он править королевством богатым бы сумел,Когда б землей обширной был витязь наделен:Смотрите-ка, как важно стоит с другим тамрядом он.413 Из спутников тех третий, хоть гневен и сердит,Но все же, королева, красив и он на вид.Он часто исподлобья кидает страшный взгляд:Мне кажется, что гневом великим дух его объят.414 И тот, что всех моложе, – достойный витязь тож:Стоит там витязь важный, как девушка, пригож,Стоит так чинно, тихо, что красная девица,А все ж опасно, если обидеть кто его решится415 Хоть и красив и весел, хотя и вежлив он,Все ж он заставить может всплакнуть немало жен,Когда начнет сердиться. А вид его таков,Что, кажется, всем взял он и, верно, из лихих бойцов“.416 Сказала королева: „неси ж одежду мне!И, если сильный Зигфрид здесь, в этой сторонеМоей любови ищет, то сгубит он себя.Не так он страшен, чтобы ему женою стала я!“417 Пригожая Брунхильда проворно разоделась.При ней девиц пригожих толпа тогда виднелась:Их было сто иль боле в нарядах дорогих.Взглянуть нарядным дамам хотелось на гостей своих.418 Шли с ними из Исланда воители, держаВ руках мечи (Брунхильда была их госпожа),Пять сот иль боле: было прискорбно то гостям.Пришлось тут с мест подняться отважным,статным удальцам.419 Когда же королева Зигфрида увидала,Послушайте, как дева ему тогда сказала:„Привет, примите, Зигфрид, привет в стране моей!Приезд ваш, что он значит? мне знать хотелосьбы скорей“.420 „Вы так добры, Брунхильда, вы, госпожа моя,Что первого, царевна, почтили вдруг меняПриветом перед этим бойцом, что предо мной.То – господин мой: лучше б мне обойтисьбез чести той.421 Он уроженец с Рейна, что мне еще сказать?Лишь для тебя решились мы путь сюда держать:Твоей любви он ищет, чтоб ни случилось с ним.Подумай же: он твердо решился мужем быть твоим.422 Он Гунтером зовется, могучим королем,Нуждается в любви он твоей, ни в чем другом.Мне витязь славный ехать сюда с ним приказал:Когда б я мог, конечно, я в том ему бы отказал“.423 „Коль он король“, сказала она: „а ты вассал,Игру я предлагаю, чтоб он мне показалСебя: коль победит он, мне быть его женой;Но сгибнуть вам придется, когда в игре верхбудет мой“.424 Сказал из Тронеге Гаген: „вас, госпожа, назватьПрошу я эти игры. Коль может в них сплошатьМой повелитель Гунтер, чай, не легки оне:Ведь, раздобыть девицу король надеется вполне“.425 „Метать он должен камень и прыгать вслед вдогон,Со мной на копьях биться. Подумает пусть он:Вы можете и жизнью и честью поплатиться“,Пригожая сказала ему: „не след вам торопиться“.426 И к королю отважный тут Зигфрид приступил,Его не падать духом боец лихой просилПред королевой: должен король без страха быть:„Вас хитростью берусь я от всяких бедпредохранить“.427 Сказал король тут Гунтер: „извольте ж выбрать самиТе игры, королева! я, в чем угодно, с вамиПомериться желаю: из-за красы такойИль сгибну, иль моею вы станете тогда женой“.428 Когда же королева те речи услыхала,Приняться поскорее за игры пожелала.Для боя приказала достать доспехи ей:Златой червленый панцирь и крепкий добрый щитскорей.429 Тут шелковый подлатник надела дева, мечНи чей не мог доселе подлатник тот рассечь;Из шелковой Ливийской был ткани он скроен,Блестящею и светлой работой был украшен он.430 Меж тем она надменно грозила удальцам:Данкварт и Гаген то-то печальны были там,Они в тревоге были, что будет с королем,И думали: „поездку не кончить нам —бойцам добром!“431 А Зигфрид той порою, воитель удалой,Шел к кораблю украдкой от всех на брег морской,Плащ-невидимку тотчас он с корабля достал,Надел его проворно и сразу невидимкой стал.432 Он поспешил обратно, застал бойцов там в сборе,Хотела королева начать те игры вскоре.Пошел он невидимкой из хитрости к бойцам,Так что его увидеть не мог никто из бывших там.433 Для игр был круг очерчен перед бойцов толпою.Обязаны все были следить за той игрою.Их больше семи сотен в доспехах там стояло.Решить, за кем победа, бойцам отважным надлежало.434 Пришла тут и Брунхильда; она вооружилась,Как будто ей за царство с кем биться приходилось:Златою канителью был шелк на ней расшит,Еще милей, пригожей теперь была она на вид.435 Пришли и челядинцы, несли они ей щит:Был золотом червленым тот добрый щит обит;Что сталь, застежки были широкие; щитомХотела прикрываться она в тех играх с королем.436 И привязь золотая была не дешева,Вся в дорогих каменьях, зеленых, что трава;И в злате отражался камней блеск переливный.Да, только смелый мог бы ее любви добиться дивной.437 Щит под пыжем[2] (нам слышать об этом довелось)Был толщиной с три пяди, и ей держать пришлосьЕго; в нем было много и золота и стали:Четыре камергера царицы щит с трудом держали.438 Когда увидел Гаген, как щит тот был несен,Сказал боец из Тронеге, был то-то в гневе он:„Король мой Гунтер, видно, мы сгибнуть здесьдолжны:Ведь, вы любовь хотите снискать у дьявола жены“.439 О девушки доспехах послушайте: онаПоверх брони надела рубаху (сотканаИз шелка Ацагуга была она); на нейСверкало много разных блестящих, дорогих камней.440 Тяжелое, большое ей принесли тогдаКопье (его метала Брунхильда завсегда),Преострое, немалой длины и ширины,Уж то-то были грани того копья заострены!441 Чудес про вес копья вы услышите немало:Три с половиной меры ушло в него металла!Из слуг Брунхильды трое несли его с трудом:Встревожен озадачен был знатный Гунтер тем копьем.442 Так про себя он думал: „что мне здесь предстоит?Сам дьявол от девицы живым не убежит!Будь я теперь, как прежде, в Бургундии своей,Была б она надолго свободна от любви моей!“443 Тут Гагенов брат, Данкварт отважный, так сказал:„Да, всей душой я каюсь, что путь сюда держал:Мы – витязи, тем больше позора будет нам,Коль нам да вдруг придется погибнуть здесьот этих дам.444 Уж как же мне досадно, что я сюда приплыл!Когда б мой братец Гаген здесь при оружье былИ я бы тож, – конечно, тогда пришлось бы здесьМужам Брунхильды, гордым бойцам, свою умеритьспесь:445 Они б тогда, наверно, бояться стали нас.И, хоть бы мир блюсти им клялся я тысячу раз,Все ж, прежде, чем погиб бы мой господин в бою,Пригожая сперва бы сама сгубила жизнь свою“.446 „Не быть в плену, а с честью вернуться мы должны“.Его брат Гаген молвил: „будь мы всем снабжены,Всем, что для боя нужно, и добрыми мечами,Умерила тогда бы девица спесь свою пред нами!“447 И знатная девица, вняв витязя словам,Через плечо взглянула; улыбка по устамСкользнула: „коль так смел он, им всем вы принеситеДоспехи, поскорее мечи им острые вручите“.448 Вот, принесли мечи им (был то ее приказ):От радости весь вспыхнул Данкварт лихой тотчас:„Теперь, во что хотите, играйте!“ молвил он:Коль здесь при нас оружье, не будет Гунтерпобежден!»449 Брунхильды милой сила казалась пребольшою.Тяжелый принесен был ей камень тут для бою,Большой и грубый, крепок и кругл тот камень был:Неся его, двенадцать мужей повыбились из сил.450 После копья метала она его всегда.Бургунды были то-то встревожены тогда.«Эх, горе!» вскрикнул Гаген: «в кого корольвлюблен?Да, только дьявол адский быть может с нею обручен!»451 И рукава проворно она тут засучилаИ белою рукою тяжелый щит схватила,Подняв копье высоко: час боя наступил,И Гунтера с Зигфридом гнев девы то-то устрашил.452 И, не явись на помощь ему лихой Зигфрид,Наверно, был бы ею король тогда убит.Зигфрид его украдкой взял за руку; не зналКороль его обмана: в большой тревоге он стоял:453 «Кто до меня коснулся?» подумал муж лихой,Но никого не видел воитель пред собой.Промолвил голос: «это – я, Зигфрид, друг твоймилый;Стой перед ней без страха, не бойся за своиты силы.454 Мне щит отдай свой, Гунтер: владеть я буду им,Внимательнее будь ты теперь к словам моим:Ты делай все для виду, впрямь биться мне позволь».Узнал Зигфрида Гунтер: был то-то рад ему король.455 «Прошу тебя обман мой от всех людей скрывать.И королеве, верь мне, той славы не стяжатьВ бою с тобой, которой она добиться мнит:Смотри, как беззаботно она, перед тобой стоит».456 Пригожая метнула тут мощною рукойКопье свое в щит новый, широкий и большой,Который сын Сиглинды в своей руке держал:Посыпалися искры от стали, словно ветр их гнал.457 Копье насквозь пронзило щит острым лезвеем,И даже панцирь крепкий был озарен огнем.Заставил пошатнуться удар бойцов лихих;Когда б не плащ волшебный, копье на смертьсразило б их.458 Из уст бойца Зигфрида кровь хлынула струей,Назад проворно прыгнул и взял боец лихойКопье, что королева метнула через щит.Его в нее обратно пустил тогда боец Зигфрид.459 Он думал: «не хочу я пронзить ее копьем»,И повернул копье он вперед тупым концом.Древко копья метнул он в нее с такою силой,Что зазвучал прегромко вдруг весь убор девицымилой.460 Огонь взвился из колец, как будто ветр подул:Так сильно сын Сигмунда копье в нее метнул.Да, устоять на месте ей не хватило сил:Конечно, Гунтер смелый ни в жизнь того быне свершил.461 Пригожая Брунхильда, как поднялась проворно!«Спасибо за удар ваш вам, витязь мой отборный!»Ей мнилося что это он сам копье метал:Нет, муж куда сильнейший ему украдкой помогал.462 Пошла она проворно с душою, полной гнева,И подняла тут камень с земли высоко дева.Так сильно бросив камень, как силы позволяли,Она вдогон прыгнула так, что доспехи зазвучали.463 В двенадцати саженях на землю камень пал,Она ж прыгнула дальше, чем камень тот лежал.Вот, к камню витязь Зигфрид проворно подскочил:Лишь дотронулся Гунтер, а Зигфрид вдаль его пустил.464 Был Зигфрид смелый витязь, был росл он и силен:Метнул он камень дальше и дальше прыгнул он:Чрез волшебство он силы достаточно имел,Настолько, что и Гунтер король с ним тоже полетел.465 Когда ж прыжок был кончен, и камень уж лежал,Все видели, что Гунтер один лишь там стоял.Пригожая от гнева вся вспыхнула тотчас.Да, Гунтера от смерти тогда Зигфрид отважный спас.466 Сказала громко свите Брунхильда, увидав,Что на конце арены стоит он жив и здрав:«Вы, родичи, вы, мужи, приблизьтесь все сюда!Король могучий Гунтер – впредь ваш владыканавсегда!»467 Тут смелые оружье из рук своих сложили,Пред Гунтером Бургундским, могучим, преклонилаОни свои колени; казалось смельчакам,Что одержал победу в бою над девой Гунтер сам.468 Приветствовал любезно ее король учтивый;Взят за руку был витязь девицею красивой.Она свои владенья дала во власть ему,И Гаген, муж отважный, был всей душою рад тому.469 Был рыцарь благородный девицей приглашенИдти в палату. Всеми тогда был признан он:Теперь бойцам охотней услуживать все стали.Бойцы Данкварт и Гаген охотно это допускали.470 Зигфрид, проворный витязь, на славу был умен:Плащ-невидимку спрятать скорей пустился он.Когда же вновь вернулся и жен там увидал,Он королю так молвил и как умно он тут сказал:471 «Что ж, господин, вы игры так медлите начать,В которых предложили участье вам принять?Позвольте ж поглядеть нам на ход их». – ПоказалВид Зигфрид, витязь хитрый, что будто ничего не знал.472 Сказала королева тогда: «что за причина,Что не видали, Зигфрид, вы боя господина,Тех игр, в которых Гунтер меня здесь превзошел?»Тут Гаген из Бургундской земли такую речь повел:473 «Нам, госпожа», сказал он: «прискорбно, как и вам,Что витязь славный Зигфрид у корабля был тамВ ту пору, как фогт рейнский в бой с вами здесьвступил,И ничего не знает о том», так Гаген говорил.474 «Мне эта весть приятна», сказал Зигфрид, боец:«Что вашей ныне спеси здесь положен конец!Что есть здесь муж, что может владыкой бытьнад вами.Да, знатная девица, на Рейн должны вы ехать с нами».475 Пригожая сказала: «нет, надо подождать;Сперва родня и мужи мои должны узнать.Не так легко могу я покинуть край родной:Сперва должна послать я за ближнего моей родней».476 Во все концы послала она своих гонцовСзывать друзей ближайших, родню и всех бойцов:Просила в Изенштейн их немедленно спешить,Богатою одеждой их всех велела наградить.477 И в поздний час, и в ранний толпы лихих бойцовСкакали ежедневно в Брунхильдин бург на зов.«Ну, вот», промолвил Гаген: «наделали мы дел!Ждет от мужей Брунхильды всех нас здесь нынезлой удел.478 А что, как соберутся толпы ее мужей?(Ведь, мы еще не знаем, что на уме у ней:Еще, пожалуй, в гневе всех сгубит нас она).Сдается мне, что дева нам всем на горе рождена».479 Промолвил сильный Зигфрид: «нет, я не допущу!И все, что так тревожит вас, я предотвращу:Я приведу на помощь бойцов таких сюда,Отборнейших, каких вы еще не знали никогда.480 Не спрашивайте, еду сейчас же я отсюда,А честь и славу вашу Бог да хранит покуда!Вернусь назад я скоро к вам с тысячью мужей:Еще таких доселе не видел я богатырей!»481 Сказал король: «лишь долго не оставайтесь там.Конечно, ваша помощь приятна будет нам».Ответил он: «вернусь я, немного дней спустя;Скажите же Брунхильде, король, что послан вами я».
Перейти на страницу:

Все книги серии Bilingua подарочная: иллюстрированная книга на языке оригинала с переводом

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied
Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied

«Песнь о Нибелунгах» – одно из наиболее известных эпических произведений мировой литературы. Героический эпос, написанный неизвестным автором в начале XIII века на средневерхненемецком языке.Перед читателем разворачивается мифологический, но отразивший исторические события, сюжет о женитьбе франкского воина Зигфрида на бургундской принцессе Кримхильде, о его смерти от рук собратьев из-за конфликта Кримхильды с могущественной исландской королевой Брунхильдой, о мести Кримхильды при помощи правителя гуннов Этцеля своим соплеменникам за убийство любимого мужа Зигфрида и, наконец, о поиске сокровищ Нибелунгов, утопленных в Рейне.Мужественные воины и восхитительные женщины, вечная любовь и неизбежная смерть, благородная верность и коварное предательство, непримиримая ненависть и жестокие кровопролития… Повествование о вечных ценностях, которое не оставит читателя равнодушным.«Песнь о Нибелунгах» состоит из 39 авентюр, каждую из которых предваряют реалистичные и изящные иллюстрации немецких художников Юлиуса Гюбнера и Эдуарда Бендемана. Художественное оформление дополнено рисунками известного английского иллюстратора Артура Рэкхема.Параллельный текст, приведенный в книге, делает ее особенно познавательной и полезной для изучения немецкого языка (в пдф-варианте). Поэтический перевод на русский язык, отмеченный Пушкинской премией, принадлежит перу М. И. Кудряшева.Лента ляссе, удобный формат и красивая обложка добавляют книге изысканность и привлекательность. Ее можно приобрести не только для своей коллекции, но и в качестве подарка дорогим и близким людям.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже