Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Шлет она поклон смиренный.

Пусть господь пошлет удачу

Вашим добрым начинаньям.

Мой сеньор, вы мне простите,

Что обиды не скрываю,

И за что на вас сердита

Вам пишу я без утайки.

По каким, спрошу, причинам

У жены вы мужа взяли?

По каким законам божьим

Вы томите нас разлукой?

Только раз в году ко мне вы

Отпускаете супруга,

А когда уж отпустили,

Вид его внушает ужас.

Потому что по колени

Конь его измазан кровью.

Чуть меня в объятья примет —

Вижу, спит в моих объятьях.

И во сне он стонет, рвется

И рукой наотмашь хлещет,

Будто ломит силу вражью,

Будто шеи вражьи рубит.

А едва заря займется,

Как его уже торопят

И гонцы и полководцы,

Чтобы он вернулся в поле.

Вас, король, молю я слезно

Вспомнить, как я одинока,

Возвратить жене супруга,

Возвратить отца ребенку.

Где сама отца найду я,

Где найду другого мужа?

Бог мне дал одно богатство,

И его вы отобрали.

Оттого по нем я плачу,

Будто он уже в могиле.

Если вы о том печетесь,

Чтоб его умножить славу,

Так Родриго славы хватит:

Бороды не отрастил он,

Страх зато нагнал на мавров,—

Мавританские сеньоры

У него в вассалах ходят.

Я, сеньор, ношу ребенка,

И пошел девятый месяц,

Мне, быть может, вредно плакать,

Помогите мне, сеньор!

А письмо мое сожгите,

Пусть о нем никто не знает,

Пусть меня не судят люди

За предчувствия дурные».


ОТВЕТ КОРОЛЯ

Утром — в десять иль пораньше

У секретаря бумагу

Попросил король, желая

Написать собственноручно

Письмецо в ответ Химене.

Начертав четыре точки

И черту крестообразно,

Он слова такие пишет,

Как учтивый человек:

«Благородная Химена,

Вам, чей муж повсюду славен,

Я с отеческой любовью

Шлю привет мой королевский.

Вы в письме своем сказали,

Будто мною недовольны,

Потому что к вам супруга

Раз в году я отпускаю,

И что он у вас в объятьях

Не дарит вам ласки мужней,

Но мгновенно засыпает

От усталости смертельной.

Вы, сеньора, были б вправе

Сетовать, когда б узнали,

Что у вас для дел любовных

Я супруга забираю.

Но когда его зову я,

Чтобы он сражался в доле,

Чтобы гнал проклятых мавров,

Разве вас я оскорбляю?

Если б войско наше Сиду

Я не отдал под начало,

Вы бы лишь хозяйкой были

У простого дворянина.

А когда бы он услышал

Все, что вы мне рассказали,

Он подумал бы, сеньора,

Будто это вам приснилось.

И о чем же ваши пени,

Если вы ребенка ждете?

Лишь супруг вам нужен рядом.

Значит, вам король не нужен,

Хоть бы тысячу подарков

Он вам сделал благосклонно.

Вы просили, чтобы сжег я

То письмо, что вы послали,

Ибо в нем усмотрят ересь,—

И его б огню я предал,

Но ведь есть там рассужденья

Столь разумные, как будто

Семь великих мудрецов,

А не вы его писали,

И его не сжечь, сеньора,

А в архив отправить нужно.

И мое письмо вы также

Не порвите, а храните,

Ибо я вам обещаю,—

Сына, дочь ли вы родите,—

Одарю дитя богато.

Если будет сын, ему я

Дам коня и меч булатный

И сто тысяч мараведи

Для его расходов личных.

Если дочь — со дня рожденья

Повелю ей каждый месяц

Выдавать по сорок марок

Серебром. На этом кончим».


О СМЕРТИ КОРОЛЯ ФЕРНАНДО В ЗАМКЕ КАБЕСОН НЕПОДАЛЕКУ ОТ ВАЛЬЯДОЛИДА

Болен, болен, умирает

Наш король, наш дон Фернандо.

Он лежит — ступни к востоку,

А в руках свеча из воска.

Перед ним архиепископ

И достойные прелаты,

И стоят от ложа справа

Все его четыре сына.

Трое — дети королевы,

А один — в грехе рожденный,

Но хоть он и незаконный —

Самый умный и ученый.

Был он папским кардиналом,

Был в Испании легатом,

Настоятелем в Сантьяго,

Архиепископом в Толедо.

«Если б я не умер, сын мой,

Ты бы стал, быть может, папой.

Но теперь, с моим наследством,

Ты и сам того добьешься».


ОБ ИНФАНТЕ ДОНЬЕ УРРАКЕ, ЧТО ОТПРАВИЛАСЬ В КАБЕСОН, ДАБЫ ОЧЕНЬ НЕХОРОШО ЖАЛОВАТЬСЯ ОТЦУ СВОЕМУ-КОРОЛЮ

«Мой отец, ты умираешь,

Да твою воспримет душу

Михаил, архангел божий!

Отказал свои ты земли

Тем, кому благоволишь ты.

Дону Санчо дал Кастилью,

Многославную Кастилью.

Дону Гарсии — Галисью

С Португалией в придачу,

А Санабрию, Леон

И Астурию назначил

Во владенье дон Альфонсо.

Лишь одну меня за то, что

Женщиной на свет явилась,

Без наследства ты оставил,—

Чтобы нищей побродяжкой

Мне бродить по белу свету

И своим прекрасным телом

Услаждать мужскую похоть.

Чтобы с мавром спать за плату,

С христианами задаром,

А на деньги за бесчестье

В церкви божией молиться

За твою, родитель, душу».

Тут король спросил, слабея:

«Это чью же речь я слышу?»

Отвечал архиепископ:

«Вашей дочери Урраки».

«Дочь моя, молчи, прошу я,

Удержись от слов подобных,

Ибо за такие речи

На костер возводят женщин.

Далеко в краях Леона

Мне достался славный город,

Называемый Саморой.

Неприступна та Самора,

Справа там течет Дуэро,

Слева там — крутые горы.

Кто отнять ее захочет

У тебя — да будет проклят!»

Все кругом: «Аминь», — сказали.

Промолчал один дон Санчо.


О ДОНЬЕ УРРАКЕ, ОСАЖДЕННОЙ В САМОРЕ

Ах, король, король дон Санчо,

Бороды уж не растил бы!

Кто видал ее короткой,

Длинной так и не увидит.

Только умер дон Фернандо,

Осадил Самору Санчо.

Он идет на город справа,

Слева Сид навстречу ломит.

Где король ведет осаду,

Там стоит Самора твердо,

Где дружина Сида бьется,

Там Самора поддается.

Ой, красна вода в Дуэро,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература