Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Стал грозить инфанте снова,

А у графа нет оружья,

На ногах его — оковы.

И схватил прелат инфанту,

Обнимать ее он начал,

Но испуганная дева

От него бежала с плачем.

По лесу она бежала

И о помощи молила.

Граф, хотя и был в оковах,

К ней спешит, собрав все силы.

У насильника он вырвал

Нож его и полной мерой

Рассчитался со злодеем,

Наказав его примерно.

И затем с инфантой вместе

Снова в путь. И в час заката

Увидали мост подъемный.

Мчалась к мосту кавалькада,

Испугались граф с инфантой,

Видя, как несутся кони,

И решили, что за ними

Сам король послал погоню.

В страхе бросилась инфанта

К лесу, чтоб найти укрытье.

Но, вглядевшись в тех, кто мчался,

Граф ей крикнул: «Выходите!

Выходите, донья Санча,

Зла от всадников не будет,

Флаг Кастилии над ними,

И мои все эти люди».

Вышла из лесу инфанта,

Не страшна ей кавалькада,

И увидеть их обоих

Люди графа были рады.

Руки им они целуют,

Сесть на лошадей их просят

И живых и невредимых

Их в Кастилию привозят.


ССОРА МЕЖДУ ГРАФОМ ФЕРНАНОМ ГОНСАЛЕСОМ И КОРОЛЕМ ЛЕОНА

Рать леонцев, рать кастильцев

Понеслись во весь опор.

Между королем и графом

Пограничный вышел спор.

Гордый граф Фернан Гонсалес

Оскорбляет короля.

Тот в ответ: «Молчи, предатель,

Здесь кругом моя земля!»

Сброшены плащи на землю,—

Шпаги пусть решат, кто прав!

Не желают перемирья

Ни король, ни гордый граф.

Все придворные бессильны,

Только два отца святых

На пятнадцать дней, не больше,

Нет, не больше, — мирят их.

Граф не спит — король не дремлет.

Оба бдительны врага.

Оба войска выезжают

На Каррьонские луга.

Граф покинул город Бургос,

А король — родной Леон.

У реки Каррьон, у брода,

С двух сошлись оии сторон.

Говорит король дон Санчо:

«Перейдет ли войско брод?

Королевское — сумеет,

Графское — не перейдет!»

Говорит, а сам на муле

Не спешит к речной волне.

Граф помчался и надменно

Въехал в реку на коне,

Короля обрызгал всадник

И водою и песком.

Закричал король: «Вы дерзкий

Рыцарь в платье щегольском!

Если бы не перемирье,

Обезглавил бы я вас,

Если бы не два монаха,

Окровавил бы сейчас

Вашей кровью переправу!»

Дерзкий граф сказал в ответ:

«Что за вздор, король мой добрый,

В вашей речи смысла нет!

Вы — верхом на толстом муле,

Я — на тонком скакуне,

Вы — в атласном одеянье,

Латы в трещинах на мне.

Вы в руке зажали скипетр,

Я — железное копье,

Ятаган ваш блещет златом,

Меч — оружие мое.

Вы — в перчатках надушенных,

Налокотники на мне.

Вы — в камзоле, в пышной шляпе,

Я же в шлеме и в броне.

У меня коней три сотни,

Сотня мулов есть у вас…»

Два монаха-миротворца

Появились в этот час:

«Стойте, стойте, кабальеро!

Что вы ссоритесь опять?

Иль условья перемирья

Не хотите соблюдать?»

Отвечал король: «Я строго

Выполняю уговор».

Граф сказал: «Стоял я в поле

И вступать не думал в спор».

Через брод король дон Санчо

Не желает перейти

И обратно в злобном гневе

Возвращается с пути.

Клятву дал король дон Санчо,

Ощущая страх и стыд,

Что Кастилию разрушит

И что графа умертвит.

Грандам он велит явиться,

На кортесы их созвав.

Собрались в столице гранды,

Не пришел один лишь граф.

К графу шлет король посланца.

Объявляет верховой:

«Граф, явитесь на кортесы,

Чтобы долг исполнить свой».


КОРОЛЬ ЛЕОНА ТРЕБУЕТ У ФЕРНАНА ГОНСАЛЕСА, ЧТОБЫ ОН ПРИСУТСТВОВАЛ НА СОБРАНИИ КОРТЕСОВ

«Добрый граф Фернан Гонсалес,

Вас король зовет в Леон,

На собрание кортесов

Вам велел явиться он.

Если будете в Леоне,

Наградит он щедро вас,

Даст он вам Паленсуэлу

И Паленсию вам даст,

Наградит вас городами,

К землям вашим Каррион

Присоединит, а также

Даст вам замок Мормохон.

Коль откажетесь вы ехать,

Вас изменником сочтет

Мой король». Тогда посланцу

Граф такой ответ дает:

«Королем своим ты послан,

На тебя я не сержусь.

Что до короля Леона,

То его я не боюсь.

У меня земель немало,

Замки есть и города:

Часть из них завоевал я,

Часть отец мне даровал.

И в наследственных владеньях

Никого я не теснил,

А на землях, взятых с бою,

Землепашцев поселил.

Если вол один в хозяйстве,

То второго я даю,

Если свадьба, то богато

Новобрачных одарю.

За меня молиться богу

Каждый подданный мой рад.

А за короля молитву

Люди что-то не творят.

Он не заслужил молитвы

И любви не заслужил.

Требует король налоги,

Я ж налоги отменил».


ГРАФ ФЕРНАН ГОНСАЛЕС ПОЛУЧАЕТ СВОБОДУ БЛАГОДАРЯ СВОЕЙ СУПРУГЕ

Был в тюрьме Фернан Гонсалес,

Потому что непреклонно

Порешил он, что не будет

Больше дань платить Леону.

Приказал король дон Санчо

Посадить его в темницу,

Тщетно за него пыталась

Знать Леона заступиться.

Тщетно и монах Пелайо

Умолял дать графу волю;

Гнал их прочь король Леона,

Был дон Санчо недоволен.

Зная это все, графиня

Действовать решила смело

И, собравшись в путь далекий,

Мула оседлать велела,

Две дуэньи были с нею,

Два оруженосца также,

Триста преданных идальго

Охраняли их, и каждый

Был вооружен отлично

И коня имел лихого,

И у каждого идальго

Нерушимо было слово:

Дали клятву все, что примут

Смерть, лишенья и невзгоды,

Но не возвратятся в Бургос,

Графу не вернув свободы.

В путь пустились. И в дороге

От жилья вдали держались;

И когда узрели город,

Где томился граф Гонсалес,

То в лесу велит графиня

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература