Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

И тогда два кабальеро

В гущу врезались сраженья,

Красота коней их белых

Вызывала удивленье.

Вместе с войском христианским

Два отважных кабальеро

Гнали мавров и разили

Их направо и налево.

И от них бежали мавры,

Обезумев от испуга,

И толкали и топтали

Мавры яростно друг друга.

А потом сказали мавры,

Что не двое было конных,

А на каждого из мавров,

Оглушенных, ослепленных,

Приходилось десять сотен

Беспощадных кабальеро,

Десять сотен кабальеро

На конях скакали белых.

А за ними христиане

Устремились в битву храбро;

От Симанкас и до Асы

Шло преследованье мавров.

Христиане победили

Войско мавров, и в придачу

Победителями лагерь

Мавританский был захвачен.

И воздали благодарность

Христиане после битвы

Двум святым, что услыхали

Их обеты и молитвы.

Поклонялись христиане

Их останкам, как святыне,

С благодарностью великой

Вспоминают их поныне.


ФЕРНАН ГОНСАЛЕС УБИВАЕТ В СРАЖЕНИИ КОРОЛЯ НАВАРРЫ

Был отважный граф Гонсалес

С королем Наварры в ссоре.

Получил король Наварры

От него посланье вскоре.

И сказал посланец графа

Королю: «К тебе явился

Я затем, чтоб за убытки

С графом честно расплатился

Ты, дон Санчо, коль не хочешь

Запятнать себя навеки.

Дважды в год ты совершаешь

На Кастилию набеги,

И для этой цели с мавром,

Нечестивым и безбожным,

Ты в союз вступил. Такое

Зло терпеть нам невозможно.

Если хочешь ты, дон Санчо,

Чтобы было все как надо,

Зло исправь, и дружба графа

Будет для тебя наградой,

А не хочешь этой дружбы,

Вызов граф тебе бросает…»

Выслушав его, дон Санчо

Так посланцу отвечает:

«Если граф шутить надумал,

То плохая это шутка,

Если не говорит серьезно,

То совсем лишен рассудка.

Или, может, граф Гонсалес

Позабыл о том, что мавры,

Побежденные им в битве,

Не чета бойцам Наварры?

Я пойду войной на графа,

Накажу его примерно,

Чтоб вернуть ему рассудок,

Отучить от шуток скверных».

Так сказал король посланцу,

И, уйдя с таким ответом,

Тот его поведал графу,

Ничего не скрыв при этом.

Рассердился граф Гонсалес,

И взыграл в нем дух геройский.

Граф людей собрал немедля

И к Наварре двинул войско.

И тогда король дон Санчо

Поспешил ему навстречу;

Вскоре встретились два войска

И сошлись в кровавой сече.

Гибли люди в жаркой битве,

На земле тела валялись,

И, увидев дона Санчо,

Громко крикнул граф Гонсалес!

«Подойди ко мне, дон Санчо,

Поединком кончим дело!»

Те слова король услышал,

К графу ринулся он смело.

Копья в ход они пустили,

И король на поле брани

Мертвым пал, а граф Гонсалес

Королем был тяжко ранен.

Видя графа распростертым,

Сражены кастильцы горем,

Все они любили графа,

Среди них он был героем.

Гнев в их сердце разгорелся,

Бросились они в сраженье,

Стали убивать наваррцев

В превеликом исступленье.

Подобрали тело графа,

Мертвецом его считая,

На лице у их сеньора

Кровь была и пыль густая.

И лицо ему омыли,

На коня взвалили тело,

Вдруг очнулся граф; отвагой

Сердце графское горело.

Он воскликнул: «Кабальеро,

Среди нас нет робких сердцем,

И должна еще сильнее

Ваша доблесть разгореться!

Знайте: мертв король дон Санчо,

Он сражен моей рукою».

И отважные кастильцы,

Слово услыхав такое,

На растерянных наваррцев

С новой силой устремились,

Те бежали с поля боя

И в Наварру возвратились.

Найден был король убитый,

И, забыв о розни старой,

Граф велел с большим почетом

Отвезти его в Наварру.


ОСВОБОЖДЕНИЕ ГРАФА ФЕРНАНА ГОНСАЛЕСА ИЗ ТЮРЬМЫ

Был в тюрьме Фернан Гонсалес

От Кастилии далеко,

Приказал король Наварры

Обращаться с ним жестоко.

Путь держал через Наварру

Граф нормандский и услышал,

Что кастилец знаменитый

Чахнет под тюремной крышей.

Он поехал в Кастровьехо,

Где Гонсалес находился,

И, его желая видеть,

На подарки не скупился.

Был подаркам рад тюремщик,

Пропустил в тюрьму нормандца,

Долго графы говорили,

Не хотели расставаться.

Из тюрьмы уйдя, нормандец

Время не терял напрасно:

Повстречался он с инфантой,

Что была лицом прекрасна

И была девицей скромной,

Рассудительной и милой.

И когда с ней повстречался,

Так нормандец говорил ей:

«Да прощен я буду богом

И прощен святой Марией:

Из-за вас в тюрьме погибнет

Тот, кому нет равных в мире.

Из-за вас беда случилась,

И Кастилия страдает:

На нее напали мавры,

Разузнав, что погибает

Тот, кто был ее защитой,

А теперь сидит в темнице

И за то, что вас любил он,

Должен жизнью поплатиться.

Чем, инфанта, отплатили

Вы тому, кто был вам верен?

Если графа не спасете,

Будет ваш покой потерян,

А спасете — суждено вам

Стать кастильской королевой…»

Вот такую пред инфантой

Речь держал нормандец смелый.

И, узнав, что граф Гонсалес

Пожелал на ней жениться,

Собралась к нему инфанта

И вошла к нему в темницу.

Говорит: «Сеньор, не бойтесь!

Я темницу вам открою…»

И побег их был удачным.

И они ночной порою,

Не замеченные стражей,

Шли, покинув город спящий.

Вот и лес. Протопресвитер

Из лесной выходит чащи.

Был священник на охоте,

Брел по лесу наудачу,

Увидав инфанту с графом,

Говорить он с ними начал,

Королю грозил их выдать,

Если здесь, на этом месте,

Не поступится инфанта

Для него девичьей честью.

Граф скорее согласился б

Смерть принять, чем слышать это,

Или вновь в тюрьме томиться,

Божьего не видя света.

Говорит ему инфанта:

«Ради вашего спасенья

Я, сеньор, пошла бы смело

На любое униженье».

И тогда протопресвитер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература