Донья Бланка сетует на жестокость своего супруга короля дона Педро
Перевод А. Ревича
Донья Бланка[500], там, в Сидонье,Изнывая в заточенье,Со слезами говорилаПреданной своей дуэнье:«Я родная дочь Бурбона,Я принцесса по рожденью,Герб мой — символ королевский —Лилии изображенье.Здесь о Франции с тоскоюВспоминаю что ни день я,Родины я не забуду,Даже став бесплотной тенью.Если мне даны в наследствоГорести и злоключенья,Значит, я — дитя печалиИ несчастья порожденье.Вышла я за дона Педро,—Так судило провиденье.Злобен он, как тигр гирканский.Хоть красой ласкает зренье.Мне венец он дал — не сердце,Сотворил немало злого,Разве можем ждать добра мы,Раз король не держит слова,Богом данную супругуОн отверг без сожаленья,Ибо он избрал другую,Отдал сердце во владеньеЗлой Марии де Падилья.Мне он клялся, а на делеБросил ради фаворитки,Что своей достигла цели.Только раз он был со мною —Гранды этого хотели.Сотни дней, как мы расстались,Вместе не прожив недели.В черный день, во вторник утромНа меня венец надели,День спустя мои покоиСтали мрачны, опустели.Мужу в дар дала я пояс,Яхонты на нем блестели,Думала, что нас он свяжет,Но была пустой затея.Дал король мой дар Марии,Все отдаст ей, не жалея.Отнесла она мой поясК чернокнижнику-еврею;Стал теперь мой дар бесценныйМерзкому подобен змею.С той поры не знаю счастьяИ надеяться не смею».