И вот сидят они вдвоемПод деревом на мху густом,И я скажу вам от души,Что оба очень хороши!Он — стройный, смелый, молодой,В боях прославленный герой;Она еще любовь таит,Еще алеет и молчит,И легкий вздох еще чуть-чутьВздымает молодую грудь,Но очи синие блестятИ тайну прятать не хотят.Пускай обыщут целый светПрекрасней Маргарет в мире нет!29Прекрасные леди, я вижу вниманьеИ в ваших глазах и в вашем молчанье.Алея румянцем, головки склоня,Услышать мечтаете вы от меняРассказ и чувствительный и чудесныйО рыцаре смелом и деве прелестной:О том, как прекрасный рыцарь вздыхалВ страданьях тоски сердечной,У ног ее умереть обещалИ клялся в верности вечной;О том, как она продолжала молчать,Не смея заветное слово сказать,В безбрачии жизнь провести обещала,Кровавую распрю в слезах проклинала.Ведь Генри Крэнстон — лишь он одинМаргарет рыцарь и господин!30Увы, надежды ваши тщетны:Любовных песен дар заветныйУтрачен арфою моей.Я сед, и сердце умирает.Мне, старику, не подобаетПеть о любви весенних дней.31Под дубом паж барона странныйУгрюмый карлик-обезьянаДержал поводья скакуна.О нем недаром говорили,Что близок он к нечистой силеИ сам похож на колдуна.Однажды ехал на охотуБарон по топкому болоту,Вдруг слышит крик: «Пропал! Пропал!»Барон поводья придержал.И тут из темного затонаКак мячик вылетел прыжкомУродец карлик, юркий гном,И к стремени прильнул барона.Лорд Генри Крэнстон был смущен,И тотчас вскачь пустился он,Но странный карлик, им спасенный,Помчался вперед скакуна быстрейИ встретил барона у самых дверей.32Уродец гном у барона остался.Особенно страшным уж он не казался.Он мало ел, был странно тихИ сторонился слуг других.Он только изредка вздыхалИ бормотал: «Пропал! Пропал!»Был он хитер, ленив и зол,Но верность в нем барон обрелИ втайне знал этой верности цену:Не раз от смерти и страшного пленаБыл этим слугою хозяин спасен.В округе не зря толковали людиО карлике Крэнстона как о чуде.33Однажды, всевышнего воле покорный,В часовню девы Марии ОзернойПоехал барон молодой,Лорд Крэнстон. Во исполненье обетаОн отбыл ночью в часовню этуИ карлика взял с собой.А леди Брэнксом об этом узналаИ лучшим рыцарям приказалаСобраться у Ньюарк Ли.По зову явился и Джон Тирлистен,По зову явился и Делорен,И воины с ними пришли.Вдоль берега Йерроу их кони летели,Их копья сверкали, их лица горели.К часовне ночью они поспелиЧасовня пуста, в часовне темно,Барон, помолившись, уехал давно.Сожгли часовню они с досады,Слугу-колдуна кляня без пощады.34