Читаем Песни полностью

Пусть невеста краше всех наших деревенщин,

Вряд ли уж покажется жениху мила

Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин.

Мать

Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты,

Заповедь народную памятуя свято:

Сколько было пролито пота нищеты,

Чтоб создать подобное божество разврата.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Перевод В. Курочкина

<p>ЧЕТКИ ГОРЕМЫКИ </p>

- На связку четок скорби черной

Зачем ты слезы льешь упорно?

- Ах, плакали бы тут и вы:

Я друга схоронил, увы!

- Вон в той лачуге - голод. Можешь

Утешиться, коль им поможешь.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Но он опять рыдает вскоре.

- Что, горемыка, снова горе?

- Ах, плакали бы тут и вы:

Скончался мой отец, увы!

- Ты слышишь крик в лесу? Бандиты!

Беги! Там люди ждут защиты!

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Опять он слезы льет потопом.

- Как видно, беды ходят скопом?

- Как не рыдать? Поймите вы:

Жену я схоронил, увы!

- Беги, туши пожар в селенье:

В благодеянии - забвенье.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Он вновь рыдает. - Человече!

Все любящие жаждут встречи.

- О, горе мне! Слыхали вы?

Дочь умерла моя, увы!

- Вот - тонет девочка. Не медли!

Ты этим мать спасешь от петли.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Но вот он тихо как-то плачет.

- Еще кой-кто скончался, значит?

- Я стар и слаб. Судите вы:

Могу лишь плакать я, увы!

- Там, у крыльца, ты видишь пташку?

Согрей озябшую бедняжку.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

От умиленья он заплакал,

И тут сказал ему оракул:

- Зовусь я Милосердьем. Тот

Блажен, кто вслед за мной идет:

Так всем, от мала до велика,

Вещай закон мой, горемыка,

Чтоб людям растерять скорей

Все четки черные скорбей!

Перевод Л. Пеньковского

<p>ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ </p>

О Франция, мой час настал: я умираю!

Возлюбленная мать, прощай: покину свет,

Но имя я твое последним повторяю.

Любил ли кто тебя сильней меня? О нет!

Я пел тебя, еще читать не наученный,

И в час, как смерть удар готова нанести,

Еще поет тебя мой голос утомленный.

Почти любовь мою - одной слезой. Прости!

Когда цари пришли и гордой колесницей

Тебя растоптанной оставили в пыли,

Я кровь твою унять умел их багряницей

И слезы у меня целебные текли.

Бог посетил тебя грозою благотворной,

Благословениям грядущего внимай:

Осеменила мир ты мыслью плодотворной,

И равенство пожнет плоды ее. Прощай!

Я вижу, что лежу полуживой в гробнице.

О, защити же всех, кто мною был любим!

Вот, Франция, - твой долг смиренный голубице,

Не прикасавшейся к златым полям твоим.

Но чтоб ты слышала, как я к тебе взываю,

В тот час, как бог меня в иной приемлет край,

Свой камень гробовой с усильем поднимаю...

Рука изнемогла, - он падает... Прощай!

Перевод А. Фета

<p>ЧЕРВИ </p>

Тебе, о Франция, развесистое древо,

Я пел двенадцать лет: "Плоды свои лелей

И вечно в мир кидай щедроты их посева:

Их возрастил господь в течение трех дней.

И вы, что мне вослед в восторженных глаголах

Воспели дерево и сей обильный год,

О дети счастия, - с ветвей его тяжелых

Привитый предками срывайте спелый плод!"

Они торопятся, - и кончен сбор до срока.

Но вижу я: плоды изгнившие лежат,

Надежду обманув старинного пророка,

Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд.

О древо родины, не с неба ли пролился

Источник гибели и беды возрастил?

Иль благородный сок нежданно истощился?

Иль ядовитый ветр побеги отравил?

Нет, черви, тихие, глухие слуги смерти,

Замыслили беду принесть исподтишка,

Осмелились они, губительные черви,

Нам осквернить плоды в зародыше цветка.

И вот один из них предстал перед глазами:

"Чтоб ныне властвовать, надменно хмуря лоб,

Нам подлость низкая протягивает знамя:

Эй, братья-граждане, готовьте трон и гроб!

Пусть это дерево, чья так пышна вершина,

Под нашим натиском, сгнивая, упадет,

А у подножия разверзнется пучина,

Что роем мы тебе, о дремлющий народ!"

Он правду говорил: святого древа лоно

Посланники могил прожорливо грызут;

С небесной высоты легла на землю крона,

И древний ствол его прохожий топчет люд.

Ты верить нам три дня дозволил, боже правый,

Что снова греет нас луч милости твоей;

Спаси же Францию и всходы ее славы

От сих, в июльский зной родившихся червей!

Перевод Л. Остроумова

<p>БОНДИ </p>

Всяких званий господа,

Эмиссары

И корсары

К деньгам жадная орда

Все сюда,

Сюда!

Сюда!

Мы все поклонники Ваала.

Быть бедным - фи! Что скажет свет?..

И вот - во имя капитала

Чего-чего в продаже нет!

Все стало вдруг товаром:

Патенты, клятвы, стиль...

Веспасиан недаром

Ценить учил нас гниль!..

Всяких званий господа,

Эмиссары

И корсары

К деньгам жадная орда

Все сюда,

Сюда!

Сюда!

Живет продажей индульгенций

Всегда сговорчивый прелат.

И ложью проданных сентенций

Морочит судей адвокат.

За идеал свободы

Сражаются глупцы...

А с их костей доходы

Берут себе купцы!..

Всяких званий господа,

Эмиссары

И корсары

К деньгам жадная орда

Все сюда,

Сюда!

Сюда!

Дать больше благ для большей траты

Спешит промышленность для всех,

Но современные пираты

Ей ставят тысячи помех!..

И не стыдятся сами

Обогащать свой дом

Отчаянья слезами

И гения трудом!

Всяких званий господа,

Эмиссары

И корсары

К деньгам жадная орда

Все сюда,

Сюда!

Сюда!

Корона нынче обнищала...

Лохмотья кажет всем она.

Но миллионы, как бывало,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия