Мы знаем, что такое солнце и небеса. Мы проникли в тайну их движения. В руке Элохима — слепом орудии, бесчувственном рычаге — мир, достойный нашего почитания. Крушение держав, изменчивые лики времени, нации, покорители науки, причина всего этого — пресмыкающийся атом, чья жизнь вмещается в короткий миг. Этот атом способен разрушить зрелище, которое являет собою вселенная во всех ее нескончаемых переменах.
Существует больше истин, чем заблуждений, больше хороших, чем дурных качеств, больше радости, чем страданий. Нам нравится наблюдать за нашим характером. Так мы возвышаемся над человеческой природой. Мы присваиваем себе те высокие достоинства, которые приписываем себе подобным. Мы полагаем, что не можем отделить собственные стремления от стремлений всего рода человеческого, не можем, клевеща на него, оставаться незапятнанными. Это нелепое тщеславие лежит в основе книг, восславляющих природу. Человек ныне не в милости у племени умствующих, они словно состязаются, кто меньше ославит его. Было ли когда-нибудь такое, чтобы человек не мог оправиться и вернуть себе свои добродетели?
Ничего еще не сказано, мы родились слишком рано, ибо всего-то более семи тысяч лет на земле живут и мыслят люди. Урожай самых никчемных и пустых человеческих нравов, равно как и всего прочего, давно снят. Но у нас есть преимущество работать вслед за древними философами и наиболее умелыми из наших современников.
Мы восприимчивы к дружбе, справедливости, человечности, состраданию и разуму. О друзья мои! Не это ли и есть отсутствие добродетели?!
Пока мои друзья не умрут, я не буду говорить о смерти.
Мы горестно недоумеваем, обнаруживая, что вновь и вновь впадаем в те же грехи и что наши несчастья смогли исцелить нас от наших недостатков.
Можно мерить красоту смерти лишь мерою красоты жизни.
Многоточие заставляет меня пожать плечами от жалости. Неужели именно это требуется для того, чтобы доказать, что ты умен, то есть на самом деле глуп? Неужели ясность хуже неопределенности, создаваемой этими тремя точками!
Примечания к «Песням Мальдорора» Лотреамона
…возможно, это треугольник <…> но третьей стороны не видно… — Лотреамон любит вставлять в свои строфы цитаты из зоологических книг, намеренно перебивая высокопарный стиль сухим научным слогом. Основными источниками этих цитат послужили ему «Естественная история» Ж.-Л. Бюффона (1707–1788), «Классическая зоология» А. Пуше (1800–1872), «Энциклопедия естественной истории» Ж.-Ш. Шеню.
…Мальдорор… — Существует несколько предположений, объясняющих значение имени героя Лотреамона; вполне очевидна только его связь с корнем «Маl» — «зло». См. также вступительную статью.
…надрезал себе уголки рта… — Напрашивается сравнение с романом В. Гюго. «Человек, который смеется», однако он появился годом позже, чем первая песнь Мальдорора.
…вонзить длинные ногти в его нежную грудь… — Первая из множества буффонно-садистских сцен у Лотреамона. Нечто подобное описанному в данной строфе встречается в «Истории Жюльетты» маркиза де Сада (1797). Возможно также, существует связь этих строк со стихотворением Бодлера «Благословение». Бодлер вообще оказал значительное влияние на Лотреамона.
…уроженца Монтевидео. — Имеется в виду сам автор: Изидор Дюкасс был родом из Монтевидео.
…во всех дворовых псов округи вселятся безумье… — Французские исследователи отмечают близость следующей ниже сцены к стихотворению Ш. Леконт де Лиля «Воющие псы». В некоторых местах Лотреамон повторяет де Лиля почти дословно.
…око вселенной, на целый мир отверстое с любовью… — Цитата из «Манфреда» Байрона (1, 8).
О волоокий спрут… — В первом издании песни I здесь стояло имя Жоржа Дазе, школьного друга Дюкасса, упоминавшегося также в других строфах этой песни. Во втором издании от имени остался только инициал, а в каноническом, которое служит источником для перевода, оно заменено названиями отвратительных животных, первое из которых — спрут.
…тешит взор сурового геометра… — Возможно, намек на строки из эссе Жюля Мишле (1798–1874) «Море» (1,4).
Даровал же ты ему кита. — Тот же Мишле говорит, что охота на китов способствовала расширению географических познаний человека (111, 2).
…что легче измерить — бездну влажных недр океана или глубину человеческой души? — Бросается в глаза сходство этого пассажа и стихотворения Бодлера «Человек и Море»: