В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как монахини в «Песнях Мальдорора».
…в местечке Дендера <…> на ветру. — Имеется в виду древнеегипетский храм богини Хатор в Дендера, в 60 км от Луксора. Французские комментаторы Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог почерпнуть в эссе «Насекомые» Мишле, который рассказывает нечто подобное, ссылаясь на А. Пуше.
…разразился смехом при виде осла, поедающего фиги. — Вероятно, имеется в виду эпизод из «Метаморфоз» Апулея, в котором превращенный в осла Луций поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает (X, 15–16).
…сталактита или сталагмиты… — Лотреамон намеренно смешивает слова «сталактит» и «сталагмит».
Acantophorus serraticornis
Панокко — искаженное «панококо»; так называют в Южной Америке некоторые виды деревьев.
…гренландского анарнака… — Анарнаками гренландцы называют китов-бутылконосов.
Скорпена — морской ерш, хищная рыба с ядовитыми колючками. Во Франции скорпену называют также морским чертом.
У скворцов особая манера летать… — В пятой песни обнаруживается, по крайней мере, пять дословных цитат из «Энциклопедии естественной истории» Шеню. Одна из них — описание полета скворцов.
…любимым чадом мула… — Мул, гибрид лошади и осла, как известно, бесплоден.
…коловратки и тихоходки могут выдержать нагревание до температуры кипения воды… — Еще одно свидетельство эрудиции Лотреамона в зоологии. Коловратки и тихоходки — мелкие водяные беспозвоночные, известные Лотреамону из трудов Пуше или пользовавшегося ими Мишле.
…пересадить живой крысе хвост от дохлой. — О такой операции писал журнал «Revue des deux mondes» 1 июля 1868 г.
…залетают лишь изредка… — Рассуждение о поморниках — еще одно почти дословное заимствование из «Энциклопедии естественной истории» Шеню.
…чей мозг лишен варолиева моста. — Варолиев мост — часть мозга, контролирующая разные функции организма, в том числе двигательную.
…где <…> я видел <…> эти <…> ноздри! — Описание пеликана позаимствовано у Шеню.
У королевского коршуна… — Описание полета коршуна — прямая цитата из Бюффона, приведенная в «Энциклопедии естественной истории» Шеню.
Песнь VI — шестая песнь композиционно отличается от предыдущих, представляя собой связную повесть о последнем преступлении Мальдорора, написанную как пародия на приключенческие романы типа «Приключений Рокамболя» Понсон дю Террайя. В свое время Андре Жид восторженно отзывался об этой главе («Дневник», ноябрь 1905).
…крики, что исходили из мешка! — Эта и другие строфы последней песни заканчиваются упоминаниями о событиях, про которые еще предстоит узнать читателю. Это классический прием романов, печатавшихся с продолжением из номера в номер в альманахах и журналах. О таинственном мешке пойдет речь в 9-й строфе песни.
…на улице Вивиен… — На этой улице одно время жил сам Лотреамон.
И он прекрасен <…> как встреча <…> зонтика и швейной машинки! — Комментаторы предполагают, что «соседство швейной машины с зонтиком» перекочевало на страницы Лотреамона с какой-нибудь рекламной картинки.
Тартан — клетчатый шотландский плед.
…о железном кольце, что спрятала под камень рука маньяка. — Лотреамон снова забегает вперед, интригуя читателей. Маньяк появится в 7-й строфе.
…коммодорская шпага… — Коммодор — звание, которое носит в английском флоте командующий эскадрой.
…хрустальный флакон, заключающий влагу, способную <…> стать живительной. — В главе XX романа Метьюрина «Мельмот-скиталец», несомненно, хорошо известного Лотреамону, встречается сцена, подобная описанной в данной строфе (обморок молодой девушки, которой грозит опасность; смятение ее родных; флакон с солями, который служанки приносят взволнованной матери).
…черный лебедь, которого <…> сторонятся водоплавающие собратья. — Черный лебедь и краб появятся в конце 8-й строфы.
…рыбий хвост <…> балка <…> пуля <…> вонзится в шкуру носорога! — Все перечисленное, так же как снежная дева и коронованный безумец, явится в 10-й строфе.
Апоневрозы — пронизанные сухожилиями соединительные оболочки на мышцах.
…пророчество петуха <…> караван паломников <…> тряпичник из Клиньянкура! — Предвосхищение событий 8-й и 10-й строф.
Агон — от
Викунья (или вигонь) — парнокопытное животное из рода лам.
Маны — в римской мифологии обожествленные духи предков, хранители гробниц.
…с антаблемента гигантской колонны… — Имеется в виду Вандомская колонна, установленная Наполеоном в честь победоносной французской армии.
Пантеон — усыпальница великих людей; высокое, увенчанное куполом сооружение, расположенное в Латинском квартале.
…неподалеку от новой Оперы. — Здание Парижской оперы только строилось, когда писались «Песни Мальдорора».