Читаем Песни Мальдорора. Стихотворения полностью

…луна подпрыгивала и болталась между мачтами… — Лотреамон почти дословно повторяет выражение Шатобриана (см. «Путь из Парижа в Иерусалим»).

13

О древний Океан! Как ты силен! — В этой строфе слышны отголоски Байрона («Паломничество ЧайльдТарольда», IV, 180–181) и Гюго («Океан», «Открытое море» из сборника «Легенда веков»).

14

…великий девственник! — Точно так же «великим, вечным девственником» назвал Шатобриан Господа Бога в первом издании «Гения христианства». Это неудачное выражение было подхвачено недоброжелателями поэта и долго еще употреблялось с издевкой по отношению к нему.

15

Подковонос — разновидность летучих мышей.

16

Строфа [11] — В первом издании первой песни эта строфа представляла собой драматическую сцену с четырьмя персонажами: Отец, Мать, Дитя и Мальдорор. Нетрудно уловить сходство ее со знаменитой балладой Гёте «Лесной царь».

17

Фероэ — архипелаг в Северном море в 66 км от берегов Норвегии. Принадлежит Дании.

18

…наблюдал охоту за морскими птицами… — Здесь источник Лотреамона — XVI том популярного во Франции географического альманаха «Magazine pittoresque» («Пестрые страницы»), где детально описана такая охота.

19

Эй, могильщик… — Сцена вызывает ассоциации с разговором Гамлета и могильщика у Шекспира. В первом издании она также имела форму диалога.

20

…пеликан кормит собственной плотью голодных детей своих… — Намек на известные строки А. де Мюссе:

Как только пеликан, в полете утомленный,Туманным вечером садится в тростниках,Птенцы уже бегут на берег опененный…Угрюм и молчалив, среди камней холодных,Он, плотью собственной кормя детей голодных,Сгорает от любви, удерживая стон…Перевод В. А. Рождественского

21

…два народа, прежде враждовавшие… — В середине XIX в. Аргентина и Уругвай долго воевали друг с другом, с 1843 по 1851 г. (Дюкасс родился в 1846 г.) столица Уругвая Монтевидео находилась в осаде. Гражданские смуты в Уругвае продолжались до 1865 г.

22

…орлана жадного. — Прямое заимствование из стихотворения Гюго «Ментана» (VII). Написанное в конце 1867 г., оно было у всех на слуху, когда создавались «Песни Мальдорора».

23

У пассажиров на империале… — Луи Арагон, знаток и горячий поклонник Лотреамона, в одном из своих романов, осуждающем позицию равнодушного созерцания людских бед, приводит сцену с омнибусом из «Песен Мальдорора»; роман так и озаглавлен: «Пассажиры империала» (1942).

24

Бисетр — дом для престарелых и умалишенных.

25

…утратив правый путь… — Эти строки Лотреамона навеяны, скорее всего, Данте, чья «Божественная комедия» начинается так:

Земную жизнь пройдя до половины,Я очутился в сумрачном лесу,Утратив правый путь во тьме долины…Перевод М. Л. Лозинского

Влияние Данте ощущается и далее в этой строфе.

26

Приветствую тебя, восходящее солнце, божественный освободитель… — Почти дословное заимствование из «Бессмертия» Ламартина.

27

«Серебряный фонарь под сводами храма… — Сцена с фонарем навеяна стихотворением Ламартина «Лампада храма» (из сборника «Гармонии»), которое Лотреамон пародийно переосмысливает.

28

…какие мысли посещали меня в детстве, по утрам, когда алел восток… — Вся строфа представляет собой пародию на стихотворение Ламартина «Утренний гимн ребенка» (из того же сборника «Гармонии»).

29

Стипл-чейз — один из видов скачек.

30

…как стая куликов на заросли лаванды… — Цитата из «Писем с моей мельницы» Альфонса Доде (начало первого письма).

31

…Мальдорор <…> гуляя со своим бульдогом… — Аналогичная сцена встречается в «Истории Жюльетты» де Сада.

32

В рваных одеждах валялся он на дороге. — Французский исследователь Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного Творца. Это статья Луи Вейо в газете «Univers» за 25 мая 1868 г.

33

Красный фонарь, зазывала порока… — Эта строфа, возможно, представляет собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757–1827) «Сад любви»:

Я отправился в Сад любви.Я и раньше бывал там не раз.Но, придя, я его не узнал:Там часовня стояла сейчас.Дверь в часовню была заперта.«Бог накажет» — прочел я на ней.Я прочел, оглянулся вокруг:Не узнал ни дерев, ни аллей.Там, где было просторно цветам,Тесно жались могилы теперь,И священники в черном шли шагом дозорнымИ путы печали на любовь налагали.Перевод В. Л. Топорова
Перейти на страницу:

Все книги серии Медитация для мужчин

Похожие книги