Читаем Песни Невинности и Опыта полностью

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?

MY PRETTY ROSE TREE

A flower was offerd to me: Such a flower as May never bore. But I said I've a Pretty Rose-tree, And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to me Pretty Rose-tree: To tend her by day and by night. But my Rose turnd away with jealousy: And her thorns were my only delight.

МОЙ МИЛЫЙ РОЗОВЫЙ КУСТ

Коснуться прекраснейших уст Цветок поманил и раскрылся... "А я люблю Розовый Куст!" Сказал я и не наклонился...

И вскоре, припав у Куста, Хотел насладиться я Розой Но та затворила уста, Шипы выставляя с угрозой.

АН! SUN-FLOWER

Ah Sun-flower! weary of time, Who countest the steps of the Sun: Seeking after that sweet golden clime, Where the travellers journey is done.

Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgin shrouded in snow: Arise from their graves and aspire, Where my Sun-flower wishes to go.

AX, ПОДСОЛНУХ...

Ax, Подсолнух, прикованный взглядом К Светилу на все времена! Как манит блистающим Садом Блаженная присно страна!

Туда из могильной темницы И дева, строга и горда, И юноша страстный стремится И ты, мой Подсолнух - туда!..

THE LILLY

The modest Rose puts forth a thorn: The humble Sheep, a threatning horn: While the Lilly white, shall in Love delight, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

ЛИЛИЯ

Стыдливая Роза шипами грозит, Овечка-тихоня боднуть норовит Любит открыто лишь белая Лилия И не вершит над собою насилия.

THE GARDEN OF LOVE

I went to the Garden of Love. And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were. shut, And Thou shalt not, writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love, That so many sweet flowers bore,

And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be: And Priests in black gowns, were walking their rounds, And binding with briars, my joys desires.

САД ЛЮБВИ

Я однажды пошел в Сад Любви Я глядел и не верил глазам: На лугу, где играл столько раз, Посредине поставили Храм.

Были двери его на замке Прочитал я над ними: "Не смей!" И тогда заглянул в Сад Любви Посмотреть на цветы юных дней.

Но увидел могилы кругом И надгробия вместо цветов И священники с пеньем моим наслажденьям Из вервий терновых крепили оковы.

THE LITTLE VAGABOND

Dear Mother, dear Mother, the Church is cold. But the Ale-house is healthy pleasant warm: Besides I can tell where I am use'd well. Such usage in heaven will never do well.

But if at the Church they would give us some Ale, And a pleasant fire, our souls to regale: We'd sing and we'd pray all the live-long day: Nor ever once wish from the Church to stray.

Then the Parson might preach drink sing, And we'd be as happy as birds in the spring: And modest dame Lurch, who is always at Church, Would not have bandy children nor fasting nor birch.

And God like a father rejoicing to see, His children as pleasant and happy as he: Would have no more quarrel with the Devil or the Barrel But kiss him give him both drink and apparel.

МАЛЕНЬКИЙ БРОДЯГА

Ax, матушка, в церкви сквозняк продувной! Куда как теплей и приятней в пивной! Там пива в достатке, и пьют без оглядки В раю же, известно, другие порядки.

Вот кабы нам в церкви пивка на заказ Да возле огня отогрели бы нас, Так ночью и днем молиться начнем Из церкви не выставишь нас нипочем!

Священнику пить бы и петь бы псалмы И словно птенцы, были б счастливы мы! А строгой старухе вернем оплеухи И пусть попостится сама с голодухи!

И Бог возликует, отечески рад, Увидев божественно счастливых чад, И внидя в церквушку, закатит пирушку, Деля с Сатаною дерюжку и кружку!

LONDON

I wander thro'each charter'd street, Near where the charter'd Thames does flow And mark in every face I meet Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man, In every Infants cry of fear, In every voice; in every ban, The mmd-forg'd manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry Every blackning Church appalls, And the hapless Soldiers sigh Runs in blood down Palace walls

But most thro' midnight streets I hear How the youthful Harlots curse Blasts the new-born Infants tear And blights with plagues the Marriage hearse

ЛОНДОН

По узким улицам влеком, Где Темза скованно струится, Я вижу нищету кругом, Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе, В слезах младенцев безгреховных, В проклятьях, посланных судьбе, Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет Фундаменты церквей суровых, И кровь солдатская течет Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи От вопля девочки в борделе Слеза невинная горчит И брачные смердят постели.

THE HUMAN ABSTRACT

Pity would be no more, If we did not make somebody Poor: And Mercy no more could be, If all were as happy as we:

And mutual fear brings peace: Till the selfish loves increase. Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears, And waters the ground with tears: Then Humility takes its root Underneath his foot.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Марьина роща
Марьина роща

«Марьина роща» — первое крупное произведение журналиста. Материал для него автор начал собирать с 1930 года, со времени переезда на жительство в этот район. В этой повести-хронике читатель пусть не ищет среди героев своих знакомых или родственников. Как и во всяком художественном произведении, так и в этой книге, факты, события, персонажи обобщены, типизированы.Годы идут, одни люди уходят из жизни, другие меняются под влиянием обстоятельств… Ни им самим, ни их потомкам не всегда приятно вспоминать недоброе прошлое, в котором они участвовали не только как свидетели-современники. Поэтому все фамилии жителей Марьиной рощи, упоминаемых в книге, изменены, и редкие совпадения могут быть только случайными.

Василий Андреевич Жуковский , Евгений Васильевич Толкачев

Фантастика / Поэзия / Проза / Советская классическая проза / Ужасы и мистика / Исторические любовные романы
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ В ОДНОМ ТОМЕ

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841) — поэт, писатель, художник. Потомок выходца из Шотландии Георга Лермонта, взятого в плен при осаде крепости Белой в начале XVII в.Родился в Москве. Сын помещика, капитана Юрия Петровича Лермонтова и Марии Михайловны, урожденной Арсеньевой. Рано потерял мать. Его бабушка по материнской линии Елизавета Алексеевна Арсеньева, урожденная Столыпина, вынудила Юрия Петровича предоставить воспитание внука ей. Детство Лермонтова прошло в ее имении Тарханы Пензенской губернии.Первоначально получал образование дома у иностранных учителей. С 1828 г. учился в Благородном пансионе при Московском университете. Затем в Московском университете на нравственно-политическом отделении, но курса не окончил. В 1832 г. переехал в Петербург, намереваясь продолжить обучение в Петербургском университете, но зачислен не был. В том же году поступил в школу гвардейских юнкеров и прапорщиков, где учился вместе с Николаем Соломоновичем Мартыновым, будущим своим убийцей. В 1834 г. Лермонтов был выпущен корнетом в лейб-гвардии Гусарский полк.Литературную деятельность начал в 1829 г., хотя первое его произведение, поэма «Хаджи Абрек», было напечатано лишь в 1835 г. Существует предание, что рукопись была отправлена в редакцию без ведома автора. Лермонтов автор около 400 стихотворений, около 30 поэм, в том числе «Демон», «Мцыри», автор драмы «Маскарад», прозаических произведений «Герой нашего времени», «Княгиня Лиговская» и др.Стихотворение «На смерть поэта», созданное после трагической гибели А. С. Пушкина, вызвало неудовольствие властей, и Лермонтов был выслан прапорщиком в действовавший на Кавказе Нижегородский драгунский полк. В 1838 г. вновь возвратился в Петербург.На одном из балов в 1840 г. поэт поссорился с сыном французского посланника де Барантом, в результате чего произошла дуэль, окончившаяся бескровно. Но Лермонтов был вновь выслан в Тенгинский пехотный полк на Кавказ. В Пятигорске он встретил своего однокашника по школе прапорщиков Мартынова. Из-за пустой ссоры у них состоялась дуэль, на которой Лермонтов был убит. В 1842 г. прах поэта был перенесен в его имение Тарханы Пензенской губернии.Михаил Юрьевич женат не был, но всю жизнь был увлечен Варварой Александровной Лопухиной, в замужестве Бахметевой. Она является адресатом любовной лирики поэта.Лермонтов был талантливым живописцем. Его наследие составляют акварели и рисунки с изображением пейзажей, жанровых сцен, портретов, карикатур. Многие из них связаны с кавказской темой.В данное издание вошли все стихотворения великого русского поэта и писателя.

Александр Пушкин , Александр Сергеевич Пушкин , Михаил Лермонтов

Поэзия