Читаем Песни о неграх полностью

В Проклятом Болоте, в трущобе лесной,   Бежавший невольник лежал.Он видел – костер зажигали ночной;Он слышал собак, за ним рыскавших, вой   И топот коней различал.Где светятся искры блудящих огней   В болотной траве, по кустам,Где лепится мох у древесных корнейИ лозы – все в пятнах, как кожа у змей, —   Ползут по кедровым стволам;Куда человек заглянуть бы не смел,   Где в зыбкой трясине кругомУвлаженный дерн под ногами скрипел, —В колючей и вязкой траве он засел,   Как зверь в логовище своем.Несчастный старик, истомленный, больной,   Лицо все в глубоких рубцах,Как в клеймах позорных. Одеждой худойНе мог он прикрыть и позор свой другой —   Следы от бича на плечах.Светло и прекрасно на свете всему,   Свобода и радость есть всем!Вот векша скакнула, вот в сонную тьмуПеснь вольная птиц донеслася к нему.   А он неподвижен и нем!Рассвета не видел он в жизненной мгле,   В неволе, в цепях, под бичом…Как Каин, проклятье он нес на челе,Безвыходным рабством придавлен к земле,Как колос тяжелым цепом!

СВИДЕТЕЛИ

В пучинах глубокого моря,Схоронены в зыбких песках,Лежат, позабытые всеми,Людские скелеты в цепях.В глуби, где под вечным волненьемНедвижимо воды легли,Со всем своим людом и грузомНедвижно стоят корабли.Над морем шумящие буриНе хлещут их черных боков.И в тех кораблях – всё скелетыВ тяжелых запястьях оков.То бедных невольников кости!Белея средь пагубной тьмы,Из темных валов они громкоВзывают: «Свидетели мы!»Есть рынки на нашей просторнойЗемле, где людей продают:Ярмо им вздевают на шею,И ноги им в цепи куют.Без гроба валяются трупыВ пустыне, на снедь коршунам;Убийства мерещатся детям,Мешая им спать по ночам.Корысть ненасытная, похоть,Кичливый, бесстыдный порок,Кровавые мысли, злодейства,Мутящие жизни поток!Несется вам клик обвиненьяИз этой неведомой тьмы.Из тайных могил своих костяВзывают: «Свидетели мы!»

КВАТРОНКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия