Читаем Песни о неграх полностью

Песни о неграх

«Песни о неграх» – цикл стихотворений талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло

Классическая зарубежная поэзия18+
<p>Генри Уодсуорта Лонгфелло</p><p>ПЕСНИ О НЕГРАХ</p><p>К ВИЛЬЯМУ ЧАННИНГУ</p>Когда из книги мне звучалТвой голос величаво, строго,Я сердцем трепетным взывал:«Хвала тебе, служитель бога!»Хвала! Твоя святая речьНемолчно пусть звучит народу!Твои слова – разящий мечВ священной битве за свободу.Не прерывай свой грозный клич,Покуда ложь – законом века,Пока здесь цепь, клеймо и бичПозорят званье человека!Во глубине твоей душиГосподень голос непрестанноЗовет тебя: «Пророк! пиши!» —Как на Патмос – Иоанна.Пиши кровавые делаИ возвести день скорби слезной,День гнева над пучиной зла,Апокалипсис этот грозный!<p>СОН НЕВОЛЬНИКА</p>Истомленный, на рисовой ниве он спал.   Грудь открытую жег ему зной;Серп остался в руке, – и в горячем песке   Он курчавой тонул головой.Под туманом и тенью глубокого сна   Снова видел он край свой родной.Тихо царственный Нигер катился пред ним,   Уходя в безграничный простор.Он царем был опять, и на пальмах родных   Отдыхал средь полей его взор.И, звеня и гремя, опускалися в дол   Караваны с сияющих гор.И опять черноокой царице своей   С нежной лаской глядел он в глаза,И детей обнимал, – и опять услыхал   И родных и друзей голоса.Тихо дрогнули сонные веки его, —   И с лица покатилась слеза.И на борзом коне вдоль реки он скакал   По знакомым, родным берегам…В серебре повода, – золотая узда…   Громкий топот звучал по полямСредь глухой тишины, – и стучали ножны   Длинной сабли коню по бокамВпереди, словно красный кровавый платок,   Яркокрылый фламинго летел;Вслед за ним он до ночи скакал по лугам,   Где кругом тамаринд зеленел.Показалися хижины кафров, – и вот   Океан перед ним засинел.Ночью слышал он рев, и рыкание льва,   И гиены пронзительный вой;Слышал он, как в пустынной реке бегемот   Мял тростник своей тяжкой стопой…И над сонным пронесся торжественный гул,   Словно радостный клик боевой.Мириадой немолчных своих языков   О свободе гласили леса;Кличем воли в дыханье пустыни неслись   И земли и небес голоса…И улыбка и трепет прошли по лицу,   И смежилися крепче глаза.Он не чувствовал зноя; не слышал, как бич   Провизжал у него над спиной…Царство сна озарила сиянием смерть,   И на ниве остался – немойИ безжизненный труп: перетертая цепь,   Сокрушенная вольной душой.<p>НЕВОЛЬНИК В ПРОКЛЯТОМ БОЛОТЕ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия