Читаем Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова полностью

Благородную инфанту

Без любви красотки Нинон

Не взять мне уже верный тон

Скажут все тогда про меня

Что честь я на чин променял"

Музыкант, отвесив поклон

Из замка отправился вон

Шел домой, как был, налегке

Котомка да флейта в руке

Без дворянства, без поместья

Шел к родным, к своей невесте

И никто ему не пенял

Что честь он на чин променял

Сам Господь, как здесь говорят

Поступку флейтиста был рад

СТАРЫЙ НОРМАНДЕЦ

Le vieux Normand

Видя, что молодым уже я не умру

С вопросом кроха-сын спешит в мою нору

Как жить, куда идти? - я слышу вновь и вновь

Юнцу всегда даю совет не в глаз, а в бровь

В землю штык или взвести курок

Сам реши, что предпочесть, сынок

Что тебе по сердцу, сам прикинь

"Черт возьми" или "Аминь"

Юный мой собеседник только морщит лоб

Как же ему хотелось, бедолаге, чтоб

Как рельс, моя позиция пряма была

Я ж, старый лис, хожу вокруг да около

Пудрить мозги мальцам - чего же проще, но

Нынче, когда и запрещать запрещено

Мой совет - не давать советов с кондачка

Особенно, когда цена их высока

Левой шагать ли, правой иль сойти с тропы

Нет, не берусь я направлять твои стопы

Сам нитью Ариадны между прочим я

Пользуюсь только, как веревкой для белья

Когда король кричит "Даешь парламент!" и

Лозунг "Долой ментов!" пускают в ход менты

Требуют мира те, кто горы бомб припас

Пусть голову ломает хоть сам черт, я - пас

Истина в наши дни нос держит по ветру

Ты вслед, не дуя в ус, плывешь на всех парах

Но изменен был курс в пути, и лишь в порту

Ты понимаешь, что не прав, что это - крах

КЛАССНАЯ

La maоtresse d'йcole

Был у нашей учительницы молодой

Метод преподавания передовой

Целую четверть словно феей доброй мы

Были все поголовно очарованы

Очарованы

Трудным был до нее наш мальчиковый класс

Каждый второй - прогульщик, бездарь, лоботряс

Лишь продавец дурацких колпаков стучал

По дереву - рад за любого неуча

Рад за неуча

С ней потянулся к знаниям и обалдуй

Фея пообещала лучшим поцелуй

Поцелуй этот - слово было нам дано

Будет взаправду, в губы, в общем, как в кино

В общем, как в кино

Кончились все прогулы, резко поднялась

В классе по всем предметам успеваемость

И продавец дурацких колпаков, спустив

Свой капитал, сбежал, не видя перспектив

Больше перспектив

Четверть прошла, отметки стали выставлять

У сорока учеников за четверть - пять

Был удивлен до крайности весь педсовет

Училка, та зарделась, словно маков цвет

Словно маков цвет

После уроков в классе всех собрав ребят

Классная приступила к выдаче наград

Сорок лауреатов, сорок лучших нас

Заняли лобызания весь классный час

Целый классный час

Ясное дело, ректор академии

Сходу отверг, балбес, нововведение

И несмотря на явный в классе перелом

Выгнали нашу фею со скандалом вон

Со скандалом вон

Снова гонять стал лодыря наш первый класс

Каждый второй - прогульщик, бездарь, лоботряс

Четверть прошла - директор долго тер очки

У сорока учеников лишь двоечки

Только двоечки

Был у нашей учительницы молодой

Метод преподавания передовой

Целую четверть, словно феей доброй, мы

Были все поголовно очарованы

Очарованы

ОДА

Le blason

Имея честь всегда с ней в дружбе находиться

Задумал я воспеть, хоть я и не пиит

Часть нежных женских чар, о коей очевидцы

Вам скажут, что она волнует и пьянит

Мечтал, что будет стих сей песни благозвучным

И чистым, как слеза, как лебединый пух

Увы, все имена ее, кроме научных

Такие, что нельзя произнести их вслух

Родного языка изъян или причуда

Позорное пятно, которое не смыть

Ведь просто чтоб назвать, ты должен почему-то

Тончайший инструмент блаженства матом крыть

Немало в словаре названий поэтичных

Для множества простых, обыденных цветов

А тот, что всех ценней и самый эротичный

Попал в разряд дурных и неприличных слов

Но хуже всех других и без того вульгарных

Одно из пяти букв - недружелюбья знак

Уверен, что был женоненавистник, варвар

Тот тип, который первый выразился так

Чума возьми того, кто, взявши за основу

Его, дал жизнь другому гнусному словцу

Надеюсь, он в аду, наказан там сурово

Ведь больше всех других оно ему к лицу

Иль в нашем языке богатом и могучем

И вправду не нашлось других, потребных слов

Чтоб не отождествлять указанным созвучьем

Живой венец любви с последним из ослов

Мадам, мне режет слух подобное сравненье

Ну, как похожим словом можно называть

Божественную область вашего строенья

И круглых дураков бесчисленную рать

О небо, сделай так, чтоб вдохновленный гений

Пегаса оседлав, столь нужный всем цветок

Сметая времена наветов и гонений

Красивым, христианским именем нарек

То будет славный муж, любовью окрыленный

И можно утверждать почти наверняка,

Что долго будет тем любезен он влюбленным

Что смыл позор веков с чудесного цветка

Но должно ли, мадам, в мечтах о светлом муже

Из виду упустив, совсем забыть о том,

Что у простых людей есть способы не хуже

Ей должное воздать, и с ними я знаком

ПРИЗРАК

Le fantфme

Оно бродило в простыне

То приближаясь вдруг ко мне

То исчезая на мгновенье

Свеченье, блики в поздний час

Все подтверждало лишний раз

Что это было привиденье

Хоть ночь была черным-черна

По очертаниям пятна

По нежным выпуклостям тела

Я понял, чувств приятных полн

Что предо мной прекрасный пол

Что с дамою имел я дело

"Ах, бедный-бедный я фантом

Как я найду теперь свой дом,

Заплакал призрак. - Все пропало!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия