Читаем Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова полностью

Блуждаю, не видать ни зги

Где косточки, где огоньки?

Все, чем я путь свой отмечала

Поэт, что мог бы не писать

Спер огоньки мои, видать

Решив, что это блики славы

А косточки мои унес

Наверняка, жандармский пес

Не забалуешь у легавых

Вот-вот петух заголосит

Какой иметь я буду вид

В моем теперешнем убранстве

Когда повсюду у живых

Нет веры даже в домовых

Жди обвинений в самозванстве"

Я сам расплакаться готов

При виде брошенных котов

А тут страдания фантома

Конечно, вызвался помочь

И предложил, покуда ночь

Бедняжку проводить до дома

Здесь мог бы песни быть финал

Но ветер ей подол задрал

И я увидел, встав поближе

Недоставало там костей

Но что до мягких мест, ей-ей

Все было - пальчики оближешь

В ту пору легок на стрелу

Был мой Амур, и я в пылу

Завел с фантомом шуры-муры

Стал звать красавицу зайти

К себе, мол, это по пути

Взглянуть на редкие гравюры

"Мой друг, здоровы ль вы вполне

Две тыщи лет почти что мне

Для вас я, право, старовата"

"Мадам, о возрасте потом",

Схватил подмышку я фантом

И побежал к своим пенатам

У этих женщин из баллад

К любви особый был талант

В них столько страсти сатанинской

Что многие - чего уж там

Из ныне здравствующих дам

В моих глазах упали низко

К утру почувствовал я, как

Кровать раскачивает в такт

Моим горячим, сладким бредням

Но понял я и загрустил

Это отец меня будил:

"Вставай! Опять проспишь обедню!"

УМЕРЕТЬ ЗА ИДЕЮ

Mourir pour des idйes

Пасть за идею... Что ж, идея неплохая

Я сам едва не пал под натиском людей

Что с криками "Ура!", плакатами махая

Шли плотною толпой на смерть ради идей

Пристроившись в хвосте, как будто на аркане

Мы с музою моей за ними поплелись

Рискнув на свой манер подправить их девиз

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Пусть кажутся порой намеренья благими

Не следует хватать идеи на лету

А то, неровен час, отдашь концы во имя

Той, что уже назавтра будет не в ходу

Приятно пасть в бою с идейными врагами

Но горько в смертный час понять, что прогадал

Что в спешке не за ту идею жизнь отдал

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Пророки и вожди на нашей с вами тризне

Твердят на все лады, что ради их идей

Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней

Но сами не спешат расстаться со своей

Туда, где льется кровь, их не загнать пинками

За делом рук своих, следя из-за кулис

Похоже, все они когда-то поклялись

"Умрем ради идей! Мы - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками"

Затмили небосвод знамена сект и фракций

Воззваний - пруд пруди и лозунгов не счесть

И мучает вопрос безусых новобранцев

Какую из идей для смерти предпочесть

И вслед за новоиспеченными богами

Бегут они гурьбой на новой бойни шум

Но мудрый не спешит в могилу наобум

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Когда бы рай земной, обещанный не раз нам

И вправду мы могли построить на крови

Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным

И вместо воронья нам пели б соловьи

Но где он, этот рай? Как повелось веками

Отложен на потом и боги жаждут вновь

Вновь смерть рождает смерть и снова льется кровь

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Зовущие на смерть, умрите, это просто ж

Но ради всех святых, не трогайте других

Для многих эта жизнь - единственная роскошь

Отмерен путь земной - отсрочек никаких

Костлявая точна без ваших понуканий

Будь проклята пора безвременных кончин

Под возгласы "ура", под скрежет гильотин

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

ПАНУРГОВА ОВЦА

Le mouton de Panurge

Не оперилась еще толком

Стрела, что в ней найдет мишень

А у нее уже под боком

Лежали все, кому не лень

Ей смешны романсы, гондолы

Лунный свет, стихи вновь и вновь

Реквизит Венер старой школы

Любящих любовь за любовь

Но не подумайте, что демон

Ей адским жаром тело жжет

Пока ее седьмое небо

Кончалось первым этажом

Поцелуев мост ей не вскружит

Головы до брызгов страстей

Странно ей глядеть на подружек

Любящих любовь за постель

И не сочтите, бога ради

Что ее прелести - товар

И не успеешь встать с кровати

Она уж просит гонорар

Ей не надо платить за тело

А протянешь мзду - отпихнет

Ни намека в ней нет на девок

Любящих любовь за доход

Так почему же без охоты

Когда игра не стоит свеч

Без чувств, без видов на доходы

Она готова навзничь лечь

Отчего она непременно

Даст любому юбку задрать

Чтобы выглядеть современной

Чтобы от подруг не отстать

Не вечна мода, пусть девица

Гуляет всласть, когда-нибудь

Стрела с иголочку вонзиться

Глядишь, в ее нагую грудь

Подавай тогда ей гондолы

Лунный свет, стихи приготовь

Реквизит Венер старой школы

Любящих любовь за любовь

ЗАБУЛДЫГА

L'йpave

О, Бахус, защити нас, горемычных пьяниц

Хозяин кабака прогнал меня, мерзавец

Когда я пропил все, остался без монет

Он с криком: "Алкаши! Совсем уж обнаглели!"

За шкирку взял меня и вышвырнул за двери

Ну и что?! Каких трактиров только нет!

На тротуаре я валялся в стельку пьяный

Когда один босяк, обшарив мне карманы

И не найдя ни су, оставил без штиблет

Босяк, разуй глаза, в такой обувке рваной

Ты вряд ли путь найдешь к земле обетованной

Ну и что?! Каких прохожих только нет!

Сорочку спер студент, но тоже дал промашку

Принявши в темноте ее за ту рубашку

Счастливчики в какой рождаются на свет

Нет, снял ее, малыш, не с пьяного ты франта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия