Читаем Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова полностью

Не стоит она, слышь, и ломаного франка

Ну и что?! Каких студентов только нет!

Почувствовал потом, как немужские руки

Тащили второпях с меня, простите, брюки

Протерлись от пинков они за много лет

О! Если вы, мадам, наденете их мужу

У бедолаги зад заледенеет в стужу

Ну и что?! Каких семеек только нет!

С работы шлюха шла, когда сам не желая

Наружу выставлял интимные места я

И та, что видит их на всякий вкус и цвет

Увидевши мое достоинство мужское

К жандармам: "Боже мой, я видела такое!"

Ну и что?! Каких распутниц только нет!

Печатая шаги, явился страж закона

"Вы что тут разлеглись, - спросил он возмущенно

На улице зима - застынете в момент"

И чтобы, не дай бог, я не схватил ангину

Он, сняв свой дождевик, накинул мне на спину

Ну и что?! Каких жандармов только нет!

Да, были времена, гордец, вояка бравый

С дружками тут и там орал я "Смерть легавым!"

Оставить их в покое впредь я дал обет

А если поорать приспичит, как когда-то

Язык мой от стыда становится, как вата

Ну и что?! Чего на свете только нет!

ПРИ ВСЕМ МОЕМ ПОЧТЕНИИ К ВАМ

Sauf le respect que je vous dois

Поговорить о том о сем не прочь я, валяйте

Идея ваша, вы, пожалуй, и начинайте

Сам я, не взыщите, отвечать буду сухо

Но слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

И слышать не желаю о галантном пиите

Который, извиняюсь, лижет зад Афродите

Все его элегии - одна показуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Еще вчера апологет добра, враг насилья

Я свел практически на нет свой нрав агрессивный

Но потом узнал, что приютил потаскуху

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Была же круглой сиротой, вдруг в красной шапчонке

Гляжу намылилась к какой-то бабке с ночевкой

Надо навестить, мол, захворала старуха

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Я ждал ее к утру, я прождал неделю - напрасно

Но я все ждал, пока, слепцу, не стало мне ясно

Снюхалась, поди, с бродячим волком, подлюка

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Амур, подлец и плут, в чем уже не раз был замечен

В кувшинчик с ядом обмакнул стрелы наконечник

В зелье приворотное отравы набухал

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Ромашка, что не редкость - это бич для влюбленных

Скрывала под невинной белизной скорпиона,

Дышащую негой и коварством гадюку

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к вам

Седьмое небо рухнет пусть на мой бедный череп

Когда от горя я спущусь в могилу, но перед

Тем раздастся крик и отлетит с моим духом

Слово о любви - и я с размаху бью в ухо

При всем моем почтении к Вам

ДОН ЖУАН

Don Juan

Честь тем, кто тормозит, собой не дорожа

Только б не раздавить жабу или ежа

Честь тебе, Дон Жуан, ты счел, что хороша

Та, за кого другой не дал бы ни гроша

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь и жандарму, смог остановить он все

Авто, чтоб для котов освободить шоссе

Честь тебе, Дон-Жуан, назначил рандеву

Ты той, кого любовь обходит за версту

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь путнику тому, что встретив беглеца

Не стал его ловить в угоду подлецам

Честь тебе, Дон Жуан, ты среди всех парней

Был первым, кто посмел пройтись под ручку с ней

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь бравому кюре, что скрыл, не выгнал прочь

Еретика-врага в Варфоломея ночь

Честь тебе, Дон Жуан, ты с жадностью припал

К губкам, что до тебя никто не целовал

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь пехотинцу, что пленника к стенке пнул

Но, взявши на прицел, винтовку отшвырнул

Честь тебе, Дон Жуан, ты ей задрал подол

Что делал до тебя лишь ветер-балабол

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь деве, что в руках своих, попавши в плен

Тому, кто был безрук, грела озябший член

Честь тебе, Дон Жуан, ты заголил тот зад

Что, кроме как сидеть, не знал других услад

Пусть собой она дурна, по мне она

Честь тем, кто не служа теориям большим

Старался не мешать спокойно жить другим

Честь тебе, Дон Жуан, ты сделал так, что впредь

Девушке не грозит невинной умереть

Пусть собой она дурна, по мне она

БУДЬ ХОТЯ БЫ ОНА КРАСИВА

Si seulement elle йtait jolie

Будь хотя бы она красива

Я сказал бы себе тогда

Она несносна - не беда

Зато пригожая на диво

Как бы не так, спросите всех

Она страшна, как смертный грех

Будь хоть в теле, по крайней мере

Я сказал бы себе тогда

Лицом не вышла - не беда

Но в остальном под стать Венере

Увы, и этого ведь нет

Посмотришь - вылитый скелет

Будь хотя бы она любезна

Я сказал бы себе тогда

Она костлява - не беда

Зато воспитанности бездна

Но ее речь - отборный мат

Это не женщина - примат

Будь в уме у нее вся сила

Я сказал бы себе тогда

У ней нет такта - не беда

Зато научное светило

Но сколько будет дважды два

Она ответит вам едва

Будь стряпухой она при этом

Я сказал бы себе тогда

Она тупица - не беда

Зато готовит - конец света!

Увы, но я ее рагу

Не пожелаю и врагу

Будь хоть нравом она построже

Я сказал бы себе тогда

Она не повар - не беда

Но чтит супружеское ложе

Она ж готова, черт возьми

Чуть не под каждым лечь костьми

Будь чертовка хотя бы хворой

Я сказал бы себе тогда

Она блудлива - не беда

Зато сыграет в ящик скоро

Но хоть бы кашлянула раз

Она переживет всех нас

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия