Она сказала себе, что, когда они приедут в Алтон-Парк, самое главное - это вести себя так, как ожидают от нее мистер Каддингтон и Клайд.
Она будет мила со всеми, кроме маркиза. Но если она будет холодна с ним, будет держаться отчужденно, это не вызовет особого интереса у окружающих.
Ни ее брат, ни человек, с которым она помолвлена, не знают о том, что она встречалась с его светлостью, если не считать того раза, когда она приходила в Министерство иностранных дел, чтобы ходатайствовать за графа.
- Я ненавижу его, - шептало ее сердце, а лошади уже поворачивали, чтобы въехать под высокую арку ворот Алтон-Парка.
По обеим сторонам чугунных узорчатых ворот с позолоченными украшениями стояли каменные львы, удерживавшие в лапах щиты с гербом владельца.
Они проехали по длинной аллее, обсаженной дубами, ведущей к дому, и наконец перед ними оказался дом, необычайно красивый в лучах летнего солнца.
Черные и белые лебеди плавали, изгибая шеи, по глади серебристых озер, окружающих здание; через протоки были перекинуты мостики. На флагштоке над серыми башенками и крышей трепетал флаг в знак присутствия владельца поместья, стая белых голубей кружила на фоне синего неба, слетая к блестящим на солнце окнам с частными переплетами, а потом, трепеща крыльями, умчалась к пышной зелени леса, защищавшего дом с севера.
Сильвина глубоко вздохнула. Все было так прекрасно - еще прекраснее, чем когда она была здесь в прошлый раз. Но тут в ее памяти разом всплыли воспоминания последних дней, и острое чувство неприязни охватило ее.
- Я ненавижу его, - прошептала она себе, как будто эти слова были неким талисманом, который мог успокоить ее взволнованно трепещущее сердце.
- Я ненавижу его, - снова повторяла она, выбираясь из кареты, поднимаясь по широким мраморным ступеням и входя в большой квадратный холл, где в нишах помещались греческие статуи и расставлены были необычайной красоты резные позолоченные столы, специально изготовленные знаменитыми братьями Адаме для Алтон-Парка.
Когда они вошли, мажордом поклонился им, а один из рослых лакеев принял у Клайда шляпу и трость.
Потом они медленно направились к двери в дальнем конце холла: Сильвина поняла, что она ведет в салон.
Девушка успела мельком рассмотреть резную дубовую лестницу, поднимающуюся ко второму этажу, и тут внезапно, когда она совсем этого не ожидала, такой знакомый голос произнес у нее за спиной:
- Разрешите приветствовать вас в Алтон-Парке.
Почему-то от этого голоса у нее замерло сердце.
Не поднимая глаз, она присела в реверансе, а Клайд сказал:
- Добрый вечер, милорд. Мы с сестрой счастливы оказаться здесь.
Девушка почувствовала, что маркиз взял ее руку в свою. Он с вежливой холодностью поднес ее к лицу, но хотя прикосновение его губ было решительным и сильным, в этом общепринятом приветствии не было ничего, чем бы он выделял ее из множества других женщин, с которыми ему приходилось общаться.
"Все кончено, все миновало", - сказала себе Сильвина.
Она только не могла понять, почему эта мысль так ее угнетает, а сердце бьется так сильно, что она тревожилась, как бы маркиз не услышал его стука.
- Не пройдете ли в салон? - предложил Юстин Алтон.
Девушка еще ни разу не подняла опущенного взгляда к его лицу, ей видны были только его сверкающие сапоги, когда он шел немного впереди, показывая дорогу туда, где, как догадывалась Сильвина, их дожидались остальные.
- Мистер Каддингтон и граф приехали примерно полчаса тому назад, - говорил маркиз. - Мы уже тревожились: не задержала ли вас в пути какая-нибудь неприятность.
- К сожалению, наши лошади были не такими быстрыми, - сказал Клайд. Уверяю вас, милорд, я с большим удовольствием ехал бы верхом, но, конечно, мне надо было составить компанию сестре.
- Посмотрим, не найдем ли мы завтра для вас какого-нибудь горячего скакуна, - любезно заметил маркиз. - У меня в конюшне есть несколько - я думаю, они вам понравятся.
- Это было бы замечательно! - возбужденно отозвался Клайд; его горячность напомнила Сильвине, что он еще недалеко ушел от школьника, радовавшегося каждой минуте нежданной радости.
"Я не подведу его", - сказала себе девушка, гордо подняв голову и выпрямившись, чтобы казаться выше. Они вошли в салон.
Это была великолепная комната, шесть огромных, до самого пола, окон которой выходили на террасу. Ее обстановка украсила бы любой музей, и портреты предков маркиза работы кисти Ван Дейка и Хольбейна могли бы служить предметом зависти любого коллекционера.
Но взгляд Сильвины был прикован к женщине, которая стояла в дальнем конце комнаты, разговаривая с мистером Каддингтоном и графом.
Она была маленького роста, но производила впечатление высокой исключительно благодаря тому достоинству, с которым держалась. Когда-то она, наверное, была очень красива; теперь же волосы ее совсем поседели, а на лицо легли морщины.
И тем не менее ее все равно окружала та не поддающаяся определению аура красоты, которую никогда не теряет прекрасная, привлекательная женщина, какого бы возраста она ни достигла.