Я и рассказала, по крайней мере то, что я хотела бы, чтоб они знали. По дороге сюда я решила, что в моей истории должна присутствовать какая-то доля правды. Меня быстро подловят, если я буду все выдумывать, чтобы выгородить Хессенфилда, а я не хочу, чтобы ему грозила опасность. Но теперь он в безопасности - я сама видела его на борту корабля. Вероятно, сейчас он уже во Франции.
Итак, я рассказала, как поздно мы прибыли в "Черный боров" и как там все комнаты оказались заняты шестью мужчинами, и мне пришлось довольствоваться маленькой комнатушкой на том же этаже, которая им не приглянулась.
Затем я перешла к рассказу о том, как обнаружила, что с ними вместе был мужчина, в котором я признала генерала Лангдона.
- Так значит, он бежал из Тауэра?! - воскликнул Бенджи.
- Точно, - ответила я. - Они его спасли. И когда выяснилось, что я узнала генерала, меня решили убить, но один из них не допустил кровопролития.
Должно быть, в голосе моем появились теплые нотки, а это особенно встревожило Харриет, насколько я могла заметить.
- Они взяли меня с собой, в домик на побережье. Потом подошел корабль, они уплыли на нем...
- И отпустили тебя, - закончил Грегори.
- Решили, верно, что они уже в безопасности, подлые негодяи, - сказал Бенджи..
- У них веская причина, - заметила я. - И они, действительно, верят, что справедливо было бы вернуть трон Якову.
- Неужто они сделали тебя якобиткой? - спросила Харриет.
- Ничего подобного. Мне совсем неинтересны эти глупые заговоры.
- Какое тяжкое испытание тебе выпало, - вздохнула Харриет. - А уж как мы волновались...
- И матушка? - быстро спросила я.
- Я не сказала ей: решила не тревожить раньше времени. Я-то понимала, что с тобой ничего дурного не может случиться, но ее ты знаешь навоображала бы невесть что. А на самом деле видишь, все не так страшно. Ты просто.., просто попала в руки к этим безрассудным людям.
- Я все-таки не думаю, что Хессенфилд позволил бы им убить меня. С самого начала, когда он спас меня.
Да, я, видно, здорово устала и уже не понимала, что говорю. А Харриет палец в рот не клади - она была куда прозорливее других и прекрасно разбиралась в людских эмоциях.
- Хессенфилд! - воскликнул Грегори.
- Хессенфилд! - эхом повторил Бенджи.
- Пресвятая Дева! - воскликнула Харриет. - Ну конечно, лорд Хессенфилд! В былые дни мы встречались с ним, и он был близким другом Якова. Естественно, что сейчас он один из главных якобитов. При Якове все Филды были "на коне"!
- Филды? - вырвалось у меня непроизвольно.
- Такая у них родовая фамилия, дорогая. Джон у них самый старший. Помнится, я знавала его отца, еще когда тот был жив. Карлотта, дорогая моя, так значит, это Хессенфилд вызволил генерала Лангдона из Тауэра? Что ж, ловко! Как раз в духе Хессенфилд а.
"Джон Филд, - подумала я. - Он сказал мне, что его зовут Джон Филд. Выходит, он не солгал".
Меня забросали вопросами. Я рассказала, как мы верхом добрались до того домика на побережье и как жили там три дня.
- Моя дорогая Карлотта, - сказала Харриет, - у многих из нас бывали в жизни странные приключения. Они имеют особенность пленять. На этот раз одно из подобных приключений, конечно же, пленило и тебя. Больше всего на свете тебе сейчас хочется, наверное, отдохнуть, и я настаиваю, чтобы ты немедленно легла в постель. Остальное расскажешь завтра. Что тебе нужно, так это хорошенько выспаться, и я дам тебе выпить на ночь настойку из черной смородины. Ступай, пожелай всем доброй ночи, а я сейчас принесу настойку.
Я знала Харриет. Она явно хотела поговорить со мной наедине, чтобы нас не стесняло присутствие сына и мужа.
Она вошла ко мне в комнату с настойкой в руке. К тому времени я была уже в постели. Она не ошиблась - я была здорово вымотана и в то же самое время прекрасно сознавала, что вряд ли смогу заснуть.
Я продолжала думать о той последней ночи, когда была с Джоном, и как не могла прогнать из памяти выражение его лица, когда он целовал меня на прощание.
Харриет подала мне настойку и присела на краешек Кровати.
- Случилось еще кое-что? - спросила она. Я приподняла брови, чтобы показать, что совершенно не понимаю, о чем это она.
- Хессенфилд, - продолжала она. - Я хорошо его помню: блестящий джентльмен. - Она улыбнулась. - И он спас тебе жизнь, и ты провела с ним целых три дня.
Я молчала.
- Ты ничего не хочешь мне еще сказать, Карлотта? - спросила она.
- Харриет, я не могу говорить об этом, чувствую, что не могу.., даже с тобой.
Она ответила:
- Кажется, я понимаю, в чем дело. Со временем ты ведь мне все равно расскажешь, правда? Дитя мое дорогое, как я рада, что ты вернулась! Я так испугалась... В этом мире многое может произойти с женщиной, но ты, мне кажется, из тех, кто сумеет за себя постоять. Ты чудом спаслась, Карлотта. Я знаю, что это за люди, я видела их своими собственными глазами.
Наклонившись, она поцеловала меня и взяла настойку из моей руки.
Я убеждена: она догадалась о том, что случилось между мной и Хессенфилдом.
***
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза