Мама была непреклонна - устроила пир, созвала гостей. ; Моей сестре Дамарис все происходящее казалось сказкой.
- Вечно с тобой случается что-то интересное, - говорила она.
Я смотрела на нее с нежной усмешкой: "Милая маленькая Дамарис, хорошая девочка! Мужчины вроде Бо и Хессенфилда не для тебя. Ты выйдешь замуж за молодого человека, которого подыщут тебе родители, и будешь счастлива, потому что хочешь того же, что и они"
А в общем, все было замечательно, так что, когда мы отправились обратно, я была в прекрасном расположении духа.
Харриет предложила переночевать в "Черном борове", но Бенджи был против.
- Он связан у Карлотты с неприятными воспоминаниями.
- А по-моему, - возразила Харриет, - это отличная возможность раз и навсегда покончить с призраками прошлого.
И едва она это произнесла, как во мне проснулось жгучее желание вновь увидеть этот постоялый двор: я хотела выяснить, каковы на самом деле были мои чувства. Я любила Бенджи, и он был в восторге от того, что нашел такую любящую жену. Он решил, что после такого приключения я неохотно откликнусь на его чувства, но я приятно удивила его. Конечно, он был не Бо и не Хессенфилд - он был напрочь лишен пиратского духа, - однако он был человеком мужественным и преклоняющимся передо мной. Я пообещала себе, что буду счастливой. Хессенфилд заслонил призрак Бо, а Бенджи должен был заслонить призрак Хессенфилда.
Когда я сказала, что не имею ничего против того, чтобы переночевать в "Черном борове", мы немедленно свернули туда. Странное это было ощущение вернуться сюда и вновь встретиться с хозяином постоялого двора и его женой.
Хозяин извинялся перед Харриет, объясняя то, что она уже давно знала: он, дескать, был весьма опечален необходимостью сдавать целый этаж тем благородным господам. Я успокоила его и даже напомнила, что он вел себя со мной по-джентльменски, предоставив комнату служанки.
- Мне было стыдно до корней волос, когда пришлось поселить вас там, уверяю, - говорил он.
- Вы сделали все, что могли. Теперь весь этаж был предоставлен в наше распоряжение. Нам с Бенджи досталась комната, в которой ночевал генерал. То была странная ночь. Мне приснился Хессенфилд, и, даже когда я проснулась, мною неотступно владела мысль, что рядом со мной лежит отнюдь не Бенджи.
Наутро перед отъездом мы с Харриет улучили минутку и остались вдвоем.
- Ну как? - поинтересовалась она. - Что ты теперь думаешь?
Я промолчала, и она продолжила:
- То место, куда они потом тебя отвезли, должно быть где-то здесь рядом?
- Не очень далеко, полагаю.
- Ты знаешь, где это?
- Да, я сообразила, когда искала дорогу домой. Это в пяти милях от Льюиса.
Я отчетливо припомнила, как мы стояли, покуда нас придирчиво рассматривали всадники. В воздухе чувствовался резкий привкус моря. Я вспомнила, как время будто остановилось и как Хессенфилд ждал моих слов. А когда я назвалась и всадники ускакали, он повернулся ко мне и прижал к себе. Наверное, я никогда в жизни не была так счастлива, как в тот момент.
- Я смогу найти это место.
- Мне бы хотелось на него взглянуть, - сказала Харриет.
- Это трудно устроить, ведь нет причин туда ехать.
- У меня есть план, предоставь это мне. В гостиной мужчины присоединились к нам, чтобы разделить скромный завтрак, тогда-то Харриет и заявила:
- Тут поблизости живет моя давняя подруга, и мне бы очень хотелось ее навестить.
- А может, ты откажешься от этой затеи? - спросил Грегори, всегда, впрочем, готовый пойти на уступку ей.
- Это, разумеется, кажется странным - нагрянуть к подруге через столько лет, даже не предупредив ее, но я думаю, что смогу найти ее дом. Правда, я была там давно - когда она еще только вышла замуж, но было бы очень здорово вновь увидеть ее.., и устроить ей маленький сюрприз.
Грегори предложил:
- А не лучше нам не ездить всем, а подождать тебя здесь? Ее дом ведь в стороне от нашего пути?
Харриет сказала, что это - неплохая идея и ей приходила мысль, что было бы нечестно таскать нас всех за собой. Почему бы ей не отправиться туда вместе, скажем, с Карлоттой? А если есть возражения - а они будут, и Харриет это знала, - то мы можем взять с собой одного из грумов.
- Давайте проведем в "Черном борове" еще одну ночь, тогда мы с Карлоттой сможем совершить это небольшое путешествие. А ты, Грегори, ведь снова говорил, что любишь здешние места, - теперь у тебя будет шанс получше их изучить.
У Харриет был дар заставлять людей верить, будто бы они хотят именно то, что она им предлагает. В итоге тем же утром мы с нею и грумом отправились по той же дороге, по которой я ехала в ту памятную ночь.
В это утро запах моря ощущался сильнее. Легкий бриз кудрявил волны, оставлявшие пенистые оборки на берегу. Я увидела крышу дома и на миг попала во власть эмоций.
- Вероятно, там сейчас никого нет, - сказала я.
- Давай взглянем.
Мы въехали на возвышенность, на которой стоял дом. В саду оказалась женщина.
- День добрый! - поздоровалась она.
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза