Читаем Песня слов полностью

Я – обладатель старых фимиамов,Кадильниц много у меня,Но нет богов, кругом лишь ямыИ нет призывного нигде огня.Один сижу в забытой желтой башне,Где режиссирует печаль обыкновенных днейИ делает она из девочки вчерашней,Какой-то талисман и снова ночь мрачней.А рядом – белого металла трубка,Лежит кокетливо причудливо язвя –«Возьми Его, еще одна минутка, –Лицом он не ударит в грязь!»И я беру и снова опьяняюсь –Какое дело мне, что где-то жизнь идетВо мне весь мир и в миге я меняюсь,И для меня минута – целый год.

Безумие*

Я построил себе из слоновой кости башню,Ведь надо сохранить все то, что я имею,Ведь среди запасов грязных и вчерашнихЕсть великолепная белая лилея.Моя башня стройная, как старый замок,Крепкая, как корабельная рея,Смотрит как картина из рамокИ вся полна мыслей, как картин – галерея.Но среди этих мыслей есть одна моя любимаяЭто – мысль о моем безумииИ она жалит и ласкает меня неудержимоИ дает мне все муки раздумия.

Опьянение*

Мне камни шепнули: «Ты умер».Я камням ответил: «Я жив».Ехидно смеялся красный нумер,Я крикнул: «Что ты смеешься мне душу убив!»Угрюмо падала вода на панелиКак на беловатую жестяную лохань,За каменным забором беседовали елиИ березы отдавали осени желтую дань.Я шел и думал: «Опять осеньИ опять я смертельно пьян…»И видел усмешку сосен,Сквозь серебристый туман.Где-то за стеной играли серенаду,«Направо!» – кричал городовой,Я прошептал: «Мне ничего не надо…»И пошел, покачиваясь, домой.

Меланхолия*

Боже! Какое нудное и серое существованиеЖить всегда по определенной меркеНе чувствовать в себе какой-нибудь мании,Не видеть Дульцинеи в Верке.Неужели, все для меня прошло,И я стал обыкновенным, сереньким человечком,Который утром гребет обыкнов<енным> веслом,А вечером греется у печки?Неужели, я в солнце не увижу топазВ луне – бледное личико царевны,И когда пробьет двенадцатый час,Не буду мечтать и вздрагивать нервно?..

Новелла*

Он построил великолепную башнюИз красивых, голубых планет.Долго смотрел на зеленую пашню,Говорил: «Я – поэт!»По вечерам, в часы томных грезВ башне раздавалась музыкаИ какой-то голос полный слезЖалел добровольного узника.И однажды узник вспомнил, что он человек,И ему захотелось обыкновенного счасть<я>,Без закатыванья судорожных век,Без речей о неге и страсти.И он отправился в какой-то кабакИ, грустно сидя за грязным столиком,Курил скверный дешевый табакИ душой рыдал до коликов.А затем поднялся и, уныло осматриваясь,Прошептал: «Я вечно одинок, как весталка».И меланхолически покачиваясьОн отправился, опираясь на палку.

Сказка*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия