Читаем Песня слов полностью

Как-то Разум зашел в умирающий город,Где забыло все про запах сирени,Где лишь бродят странные тени…Как-то разум зашел в умирающий город.Он смотрел на дома в стиле бароккоИ трогал каждую кариатиду«Может быть жива хоть мертва с виду?»И его мечты раскинулись широко.Он смотрел на тонкие пилястрыИ шептал: «Красиво! Но где же люди?»И ждал, не раздастся ли стон в виде прелюдии,Но нигде даже не видно было астры.Разум сюсюкнул: «Может быть, в сквереЯ найду что-нибудь живое?»Но был холоден мрамор ХлоиИ воздух становился все серее.И пошел разум из холодного кладбищаИ начал искать другое небо;Но все было тускло и нелепо, –Даже зеленое, нарядное пастбище.И сказала тоска ему: «Бедный!Напрасно ты ищешь свою Аркадию.Ступай! может быть на эстрадеТвой путь радостный и победный».Усмехнулся разум и пошел на подмосткиДелал разные пируэтыИ ждал исцеленья и привета,Но лишь скрипели подмостки.И снова побрел Разум в умирающий город,Где забыл и он про запах сирени,И стал таким же, как прочие тениИ оставил его у себя умирающий город.

Петроградская ночь*

Луна встает из-за крыш,Как солнце на горизонте;Трубы, как камыш,Лучи, как дама в ротонде.Фонтанка – свинцовый канал;Дома – мрачные кельи;Здесь царит тяжелый металл,А не соловьиные трели.Здесь не ласточка вьет гнездо,А уныло скрипят засовы;Не птиметры играют в лото,А кошмар готовит оковы.Мертвый город! Лишь иногда,Кто-то ударяет по крышамИ бьет свинцовая водаВ пустые черные ниши.И вновь столица, как прежде, мертваИ даже не слышно гудка паровоза,И не захрюкает в виде озорстваСвинья, роясь в кучах навоза.

Вдохновение*

Как на старом, заплеванном тротуареНаходят иногда розу,Так и моей душе изгаженной наркозомПробирается иногда девочка в муаре.И тогда душа освещается разноцветными огнямиИ все превращается в красивую идиллию,Где ветер целует бледную лилию,И долины полны прозрачными ручьями.Но затем уходит девочка в муареИ душа превращается в петрогр<адского> апаша,Который влюбляется в какую-нибудь ПашуПроводя летнюю ночь на тротуаре.

«Моя душа это – пыльная библиотека…»*

Моя душа это – пыльная библиотека,Где стоят разрозненные томики и тома,Где мак царит наподобье человекаИ строит воздушные домики и дома.Моя душа, как больной туберкулезом,Все мечтает о солнце с ярким лучом;Тянет ее к виноградным лозамХочется ей не думать ни о чем.И она, бедная перебирает томики,Горько плачет над потерянным концомИ в чахоточной дали строит детск<ие> домикиИ венчает голову игрушечным венцом.

Кошмар № 1*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия