Читаем Песня слов полностью

О, Петроград, Ты бледен и задумчив как Пьеро –От Тебя отвернулся запад, Твоя Коломбина.Как печально смотрят дворцы с разбитым стекломИ дверями, что снегом заколотило.Как медленны и тусклы воды Невы!Как грустно рыдает она в своих пределах,Так шепчет любовница последнее «Увы!»Покидая возлюбленного тело.Как слабо доносятся колокола,Как медленно качаются они в своих устоях…Так движутся старухи, опираясь на костыля,Окидывая все улыбкою пустою.О, Петроград, великая столица,Я не знаю, воскреснешь ли Ты когда-нибудь,Но мне хочется верить и молиться,Чтобы вернуть Тебя на жизненный путь.

«Есть стихи душистые, как амбра…»*

Есть стихи душистые, как амбра,Есть стихи пурпурные, как нардЕсть стихи златые, как альгамбра,И печальные, как цветики мансард.Есть кудрявые, как детские головки,Есть прозрачные, как крылья мотылька,Есть тревожные, как мышка в мышеловке,Есть прохладные, как ласка ветерка.Есть стихи, как воды водопада,Очень быстрые и шумные стихи,Есть тяжелые, как горная громадаГде от скуки умерли и мхи.Стих – душа умерших поколений,В будущем – спасительный маяк,Нам не сосчитать твои ступени!Не найти предел в твои края!

«Кроме музыки в стихе должны быть краски…»*

Кроме музыки в стихе должны быть краски,Кроме пения в них нужен и пейзаж,Ведь стихи причудливые маски,Что жеманясь смотрят сквозь трельяж.Есть стихи огромные картины,Есть стихи тончайшие ковры,Где из шерсти и из шелка арлекины,То смеются, то тоскуют для игры.Как парчу стих можно вышитьЗеленью, и золотом, и серебром,Или выложить мозаикой как ниши,Где мадонны выглядят старо.

К толпе*

Подайте немного любви и лазури!Я стосковался по чечевичной похлебке…Я дешево отдам облака пурпурные,Запечатанные в золоченые коробки!Или может быть, вы купите агатовые?Они черны, как ночь средь кипарисов!Заходите в мой балаган богатый!Заходите! Почтеннейшие лицы.Вы найдете здесь ароматы югаИли вам нравится жизнь востока?Вот направо северная вьюгаС днем коротким и ночью без срока.Выбирайте! Я хочу стать человекомИ распродаю короны и платьяРазрешите отогреться от вершинного снегаМне так захотелось вашего счастья

Искусств<енные> цветы*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия