Читаем Пьессы полностью

Пусть идет куда угодно. Да в Эфес приехала

К ней сюда сестра ее, и с матерью, зовут ее.

Пиргополиник

Что ты! Мать ее а Эфесе?

Палестрион

Говорят, кто знает, так.

Пиргополиник

Это случай превосходный, чтобы выжить женщину!

Палестрион

По-хорошему б устроить.

Пиргополиник

Говори, давай совет.

Палестрион

Сбыть бы так, чтоб уходя, тебя благодарила бы.

Пиргополиник

980 Как так?

Палестрион

Вот как. Ведь богатства у тебя достаточно.

Увезти куда угодно разреши ты женщине

То, что ей давал в подарок, — украшенья, золото.

Пиргополиник

Верно. Но подумай, ту я упущу, а эта вдруг

Не исполнит слова!

Палестрион

Ах ты, право! Что за мнительность!

Кто? Она? В тебя влюбившись, друга ненаглядного?

Пиргополиник

Как меня Венера любит!

Палестрион

Тише! Дверь открылася.

Отойди сюда, в сторонку. Это от нее ладья;

Вот посредница оттуда к нам сюда является.

Пиргополиник

Как — ладья?

Палестрион

Ее служанка из дому выходит к нам,

Та, что принесла колечко для тебя.

Пиргополиник

Ах, как она

Хороша!

Палестрион

Ну! Обезьяна перед той, кикимора!

990 Видишь, ушки на макушке, глазки так и бегают?

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфидиппа, Пиргополиник, Палестрион.

Мильфидиппа

Здесь арена, перед домом, [24] где должна я роль сыграть.

Притворюсь, что их не вижу и не знаю, кто тут есть.

Пиргополиник

Тсс… Послушаем тихонько, обо мне не скажет ли.

Мильфидиппа

Нет ли здесь вблизи какого дел чужих любителя,

Кто за мною тут подсмотрит? Сам-то обеспечен он!

До чего таких боюсь я: станут на дороге вдруг

В ту минуту, как моя тут госпожа влюбленная

Выйдет из дому затем, чтоб перейти вот в этот дом,

Преисполненная страстью вся к Пиргополинику,

К красоте его чудесной!

Пиргополиник

Влюблена и эта, что ль,

1000 Как и та, в меня настолько ж? Хвалит красоту мою!

Палестрион

На язык золы не нужно вовсе ей.

Пиргополиник

Как это так?

Палестрион

Чисто говорит, не грязно: речь ведь о тебе идет,

Так откуда ж взяться грязи! И к тому ж сама она

Посмотри что за красотка, славненькая женщина!

Пиргополиник

Моментально полюбилась мне она, Палестрион.

Палестрион

Прежде чем ты ту увидел?

Пиргополиник

Верю я твоим глазам:

Эта чуть заговорила, подмывает ту любить,

Хоть и нет ее.

Палестрион

Нет, эту не люби, пожалуйста.

Это ведь моя невеста. Как на той ты женишься,

Тотчас я женюсь на этой. [25]

Пиргополиник

Ну, заговори же с ней.

Палестрион

1010 Так за мной.

Пиргополиник

Тебе послушен.

Мильфидиппа

Если б повстречаться здесь

С тем, кого искать я вышла, а случай мне представился!

Палестрион

Будет здесь твой желанный! Навстречу тебе

Попадется! Спокойней! Не бойся!

Где искать, человечек тут знает один.

Мильфидиппа

Но кого же, однако, я слышу?

Палестрион

Ты союзника слышишь в затеях твоих:

То участник в твоих замышленьях.

Мильфидиппа

Так не стану тогда, что скрываю, скрывать.

Палестрион

Да и если б скрывала, не скрыла б.

Мильфидиппа

Почему?

Палестрион

От чужих ты скрываешь, а я

Для тебя — самый верный из верных.

Мильфидиппа

Если нашей ты шайки, дай знак.

Палестрион

В одного

Молодца молодица влюбилась.

Мильфидиппа

Даже многие, я поклянусь.

Палестрион

Но не шлют

Эти многие с пальца подарка.

Мильфидиппа

Вот теперь узнаю, чуть лишь свел ты меня

С косогора на ровное место.

Кто-то есть тут еще?

Палестрион

Или есть, или нет.

Мильфидиппа

Подойди-ка сюда с глазу на глаз.

Палестрион

Как? Надолго к тебе?

Мильфидиппа

На три слова всего.

Палестрион (Пиргополинику)

1020 Я сейчас же к тебе возвращуся.

Пиргополиник

Что же я? Мне стоять с красотою моей

И с геройством моим понапрасну?

Палестрион

Потерпи и постой. Для тебя ж хлопочу.

Пиргополиник

Поспеши. Я совсем истерзался.

Палестрион

Полегоньку! Сам знаешь, в подобных делах

Ни за что не управишься сразу.

Пиргополиник

Ну-ну-ну! Делай так, как удобней найдешь.

Палестрион (отходя)

Где отыщешь такого болвана?

Вот и я. Для чего ты меня позвала?

Мильфидиппа

Значит, так, как мы все порешили,

Я и делать начну.

Палестрион

Да, как будто в него

Та влюбилась.

Мильфидиппа

Запомнила твердо.

Палестрион

Похвалами осыпь красоту и его

Вид изящный, геройство припомни.

Мильфидиппа

Я на то приложу все усердье мое,

Как тебе уже раньше сказала.

Палестрион

Остальное заботливей делай, умней

И следи за моими словами.

Пиргополиник

1030 Хоть немного внимания мне удели!

Эй, немедля ко мне подойди ты!

Палестрион

Вот я, тут. В чем же дело?

Пиргополиник

О чем там она

Говорит тебе?

Палестрион

Плачет, рыдает

Та бедняжечка, в горе, в тоске по тебе.

Ты ей нужен, тебя не хватает.

Оттого-то служанку к тебе госпожа

И прислала.

Пиргополиник

Вели подойти ей.

Палестрион

А ты знаешь что сделай? Брезгливее будь.

Будто это тебе неугодно;

На меня накричи, что настолько тебя

Я доступным для всех выставляю.

Пиргополиник

Хорошо, так и сделаю.

Палестрион

Значит, зову

Ту, которая так тебя ищет.

Пиргополиник

Что ей нужно? Пускай подойдет.

Палестрион

Что тебе?

Подойди же.

Мильфидиппа

Привет мой красавцу!

Пиргополиник

Называет прозванье мое! Пусть тебе

Боги все по желанью даруют!

Мильфидиппа

Разреши близ тебя свою жизнь провести…

Пиргополиник

Слишком многого хочешь…

Мильфидиппа

Не мне ведь:

Госпожа полюбила до смерти тебя…

Пиргополиник

1040 И других много этого хочет,

Да нельзя.

Мильфидиппа

Дива нет, что так ценишь себя

Высоко, я готова поклясться, -

Человек несравненной такой красоты

И прославленный высшим геройством.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература