Читаем Пьессы полностью

Да давай на угощенье, да давай в Минервин день

Для гадалки-обиралки, жрицы и пророчицы".

И беда, коли не дашь им: поведет бровями так!

Без подарка не отпустишь также гофрировщицу;

Ничего не получивши, сердится гладильщица,

Жалоба от повивальной бабки: мало дали ей!

"Как! Кормилице не хочешь вовсе дать, что возится [20]

С рабскими ребятами?" Вот эти и подобные

700 Многочисленные траты женские мешают мне

Взять себе жену, что станет петь мне эту песенку.

Палестрион

Милость божия с тобою! Ведь свободу стоит раз

Потерять, не так-то просто возвратить назад ее!

Плевсикл

Родовитому, однако ж, богачу и то хвала -

Воспитать детей: себе и роду это памятник.

Периплектомен

У меня родня большая — в детях что за надобность?

Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;

Смерть придет — свое добро я дам в раздел родне своей,

Будут все ко мне являться, обо мне заботиться

И следить, как поживаю и чего мне хочется.

Чуть рассвет — уж тут с вопросом, как мне эту ночь спалось.

710 Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;

Жертву ли приносят — часть мне больше, чем себе, дают,

Приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;

Кто прислал подарков меньше, впасть готов в отчаянье;

Состязаются в даренье меж собой. А я себе

На уме: "Раскрыли рот свой на мое имущество,

Оттого наперерыв так кормят и дарят меня".

Палестрион

Да, твои расчеты очень хороши, о жизни ты

Превосходно рассуждаешь: если хорошо тебе,

И двоешки и троешки у тебя являются.

Периплектомен

Да, а будь то дети, сколько с ними натерпелся бы!

. . . . . . . . . . . . .

720 Вечно мука: лихорадка приключилась с кем-нибудь,

Думал бы: помрет! Свалился пьяный или с лошади:

Ногу, шею не сломал бы! Вечно я боялся бы!

Плевсикл

Долголетия, богатства стоит человек такой:

Сам живет не разоряясь, и друзьям приятно с ним.

Палестрион

Милый человек он! Боги справедливо сделали,

Жизнь прожить не давши людям на один и тот же лад.

Честный рыночный смотритель на товаре ставит так

Цену, чтоб товар хороший по хорошей шел цене,

А плохой вводил в убыток своего хозяина.

730 Точно так же жизнь людскую надо б разделить богам:

Милым и радушным надо б дать и долголетие,

А у злобных и преступных жизнь отнять немедленно.

Сделай так они — и меньше было бы дурных людей.

Было б дерзких преступлений меньше, и, в конце концов,

Тем, кто честен, жизнь дешевле много обходилась бы.

Периплектомен

Кто хулит богов решенье, глуп тот и невежествен,

Как и тот, кто порицает их. Оставим это мы.

Я пойду купить съестного, друг мой, у себя принять

Должен я тебя согласно нашему достоинству,

И радушно и со вкусом, яствами вкуснейшими.

Плевсикл

740 Что и говорить, тебя я в траты ввел немалые.

Нет такого гостя, чтобы, в дом приехав ласковый,

Мог там не наскучить через три дня пребывания,

А коли подряд пробудет десять дней, уж тягостно:

Без досады сам хоть терпит господин — рабы ворчат.

Периплектомен

Слуг себе для услуженья заводил я не затем,

Чтобы им командовать, а мне быть в кабале у них.

Горько ль им, что мне приятно? Руль в моих руках. Хоть им

И досадно, надо делать волей ли, неволей ли.

За провизией пойду я, как хотел.

Плевсикл

Ну, раз решил,

750 Не расходуйся чрезмерно, хватит мне и кой-чего.

Периплектомен

Вот избитую завел ты, старую историю!

Друг мой, как бедняк последний, ты заговорил сейчас.

Им обед предложат — сядут и начнут свое: "К чему,

Что за надобность была на нас так много тратиться?

Ты с ума сошел! Тут хватит на десятерых гостей!"

Сделано для них же: сами ж и хулят, а кушают.

Палестрион

Это верно, так бывает. Как он наблюдателен!

Периплектомен

То же, впрочем, люди, хоть и чересчур богат обед,

Никогда тебе не скажут: "Прикажи вот это снять,

Убери вот это блюдо! Ветчины не надо мне!

760 Унеси свинину! Угорь вкусен и холодненький!

Забирай! Неси!" Не слышно, чтоб кто так настаивал,

Только б до еды дорваться! Лезут с животом на стол!

Палестрион

Дельно! Дельно! Превосходно расписал замашки ты

Скверные!

Периплектомен

И сотой доли из того не выложил,

Что я мог бы рассказать вам, будь досуг для этого,

А теперь нам обратиться надо к делу нашему.

Палестрион

Ну, послушайте-ка оба. Помощь мне нужна твоя,

Периплектомен. Придумал штуку я отличную.

Как до гривы нам обчистить воина, влюбленному

Нашему помочь уехать и Филокомасию

Увезти с собой отсюда.

Периплектомен

Что за план? Давай сюда.

Палестрион

770 Ну, а ты кольцо давай мне это.

Периплектомен

Для чего тебе?

Палестрион

Дай сюда, потом раскрою всю я махинацию.

Периплектомен

Получай.

Палестрион

А ты получишь в выдумке моей отчет.

Периплектомен

Прочищаем уши оба, слушаем внимательно.

Палестрион

Воин мой такой любитель женщин, что подобного

Не бывало и не будет никогда.

Периплектомен

Известно мне.

Палестрион

Хвастает, что красотою выше Александра [21] он,

Женщины в Эфесе будто все за ним гоняются.

Периплектомен

Это верно, и согласны с этим очень многие,

780 Да и мне про то известно. Потому, Палестрион,

По возможности короче и побереги слова.

Палестрион

Ты не сыщешь ли такую женщину красивую,

Чтобы хитростью, коварством вся была пропитана?

Периплектомен

Вольную ль? Отпущенницу?

Палестрион

Все равно, охочую

До наживы, чтоб питала тело телом собственным,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература