Читаем Пьессы полностью

Грип

Коли обманешь, все твое добро, скажи,

Пускай Венера сгубит, да и жизнь твою.

А клятву давши, в памяти держи ее.

Лабрак

И если клятву преступлю, молю тебя,

Венера, всех в беду повергни сводников.

Грип

1350 Ну, это так и будет и в том случае,

Хотя бы клятву ты свою и выполнил.

Постой тут. Приведу я старика сюда,

С него и требуй чемодан немедленно.

(Уходит.)

Лабрак

Вернул бы лишь корзину мне, а я ему

Не должен ни полдрахмы, ничего не дам!

Чем мой язык клянется, то в моих руках.

Но замолчу. Идет он, старика ведет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Грип, Демонес, Лабрак.

Грип

Ну, за мной иди!

Демонес

А где же сводник?

Грип

Эй, ты! Вот тебе:

У него твой чемоданчик.

Демонес

У меня он, это так.

Если твой он, сам владей им. Все, что было там, к тебе

1360 Целым так и возвратится. Если твой, бери его.

Лабрак

Мой! Бессмертные! Ну, здравствуй, чемоданчик!

Демонес

Твой ли он?

Лабрак

Вот вопрос! Он мой, хотя бы даже был Юпитеров.

Демонес

Цело все. Шкатулка только мной оттуда вынута [78]

С погремушками. По ним я дочь свою нашел сейчас.

Лабрак

Дочь?

Демонес

Была твоей Палестра — оказалась дочь моя.

Лабрак

Вот прекрасно! Рад, что вышло для тебя приятно так.

Демонес

Я тебе не очень верю.

Лабрак

А напрасно! Чтобы ты

Мне поверил, ни полдрахмы даже ты не должен мне

За нее. Даю в подарок.

Демонес

Да, любезен очень ты.

Лабрак

Как и ты.

Грип

Эй, ты! Плетенку получил свою назад?

Лабрак

1370 Да.

Грип

Спеши!

Лабрак

Куда спешить-то?

Грип

Деньги мне отдать.

Лабрак

За что?

Ничего не дам, не должен.

Грип

Это что за шутки? Ты

Мне не должен?

Лабрак

Нет, не должен.

Грип

Разве не поклялся ты?

Лабрак

Клялся. Поклянусь и снова, если мне захочется.

Клятва ведь для сбереженья создана — не для потерь.

Грип

Вероломный! Подавай мне тотчас серебра талант!

Демонес

Грип! Какой талант с него ты требуешь?

Грип

Поклялся он

Дать мне.

Лабрак

Захотел — поклялся. И нарушу. Ты ведь тут

Не верховный жрец. [79]

Демонес

За что ж он денег обещал тебе?

Грип

Если я верну плетенку в собственность ему назад,

Клялся он за это дать мне целый серебра талант.

Лабрак

1380 Подавай тогда судью мне. Пусть решит он, не было ль

Обольщения, обмана здесь применено тобой.

Да и нет еще, пожалуй, двадцати пяти мне лет. [80]

Грип

Вот судья.

Лабрак

Другого б лучше.

Демонес

Если я и верх возьму,

То и тут я не уверен, деньги получу ль с него.

Обещал ему ты денег?

Лабрак

Да.

Демонес

Что моему рабу

Обещал, моим должно быть, сводник. И не думай тут

К сводничьей своей прибегнуть честности. Не выйдет, нет!

Грип

Думал, что тебе попался человек, которого

Обмануть легко? Давай-ка чистоганом денежки!

Заплачу ему сейчас же, пусть на волю выпустит.

Демонес

Я к тебе был очень щедрым. По моей ведь милости

1390 Все тебе осталось цело.

Грип

Как — твоей? Скажи — моей.

Демонес (Грипу)

Будь умен, молчи.

(Лабраку.)

За эту щедрость ты бы

Должен быть благодарен мне.

Лабрак

Прося, ты признаешь права мои.

Демонес

Не могу же я на свой риск требовать с тебя того,

Что вполне твое по праву! Это странно было бы.

Грип

Я спасен. Сдается сводник. Предстоит свобода мне.

Демонес

Он нашел плетенку, но моя он собственность;

Я тебе большие деньги уберег в сохранности.

Лабрак

Что ж, я очень благодарен. Но отдать причины нет

Тот тебе талант, который клялся дать ему.

Грип

Эй, ты!

Мне отдай, коли умен ты.

Демонес

Замолчишь ты или нет?

Грип

За меня ты с виду только, для себя стараешься!

1400 Я лишен другой добычи: здесь не проведешь меня!

Демонес

Будешь бит! Прибавь хоть слово!

Грип

Хоть совсем убей меня,

Ни за что не замолчу я. Лишь талант зажмет мне рот.

Лабрак

Ведь тебе он помогает. Замолчи!

Демонес

Пойди сюда,

Сводник!

Лабрак

Хорошо.

Грип

Открыто это дело ты веди!

Никакого бормотанья не хочу, ни шепота.

Демонес

Сколько денег заплатил ты за другую девушку,

Ампелиску?

Лабрак

Десять сотен.

Демонес

Хочешь ли, блестящее

Предложение тебе я сделаю?

Лабрак

Пожалуйста.

Демонес

Разделю талант я на две части.

Лабрак

Дело.

Демонес

Выкуплю

Девушку за полталанта, полталанта мне давай.

Лабрак

1410 Так.

Демонес

За полталанта Грипа отпущу на волю я.

Ведь из-за него плетенку ты нашел свою, я — дочь.

Лабрак

Хорошо. Спасибо.

Грип

Скоро ль деньги получу свои?

Демонес

Дело кончено. Они уж у меня.

Грип

А лучше бы

У меня им быть.

Демонес

Твоей тут части, не надейся, нет

И его избавь от клятвы, [81] так хочу.

Грип

Совсем пропал!

Демонес

К нам иди обедать, сводник.

Лабрак

Что же, с удовольствием.

Демонес

В дом за мной! И вас охотно я позвал бы, зрители,

Если б дома угощенье мог вам дать роскошное,

1420 Но уверен, что в другое место вы уже позваны.

Впрочем, если в нашей пьесе громко хлопать будете,

Всех, кому шестнадцать лет уж есть, я тех на пир зову. [82]

Вас двоих прошу обедать.

Лабрак и Грип

Хорошо.

Демонес

Ну, хлопайте!

<p>Пуниец</p>Перевод с латинского А. Артюшкова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература