Читаем Пьессы полностью

Пролог называет комедию, послужившую источником данной пьесы, — «Карфагенянин». Под таким названием известно две пьесы — одна из них принадлежит Алексиду, другая — крупнейшему представителю новой аттической комедии Менандру. Поскольку ни содержание, ни стиль не позволяют приписать эту комедию Алексиду, с одной стороны, а с другой — дошедшие от пьесы Менандра отрывки не соответствуют тексту комедии Плавта, исследователи полагают, что Плавт в случае с этой комедией, как и с некоторыми другими, прибег к контаминации.

Среди исследователей нет единого мнения по поводу последней сцены V акта, представляющей собой другое завершение пьесы. Часть исследователей полагает, что Плавту принадлежит первый вариант, а второй — позднейшим. Другие пытаются выявить подложные стихи, с тем, чтобы определить основной финал, из которого впоследствии путем вставок оформились оба дошедшие до нас варианта.

Установить дату первой постановки комедии не представляется возможным. Из значимых имен действующих лиц комедии характерно имя сводника Лик — «волк». Действие происходит в Калидоне, прославленном еще со времен Гомера городе в Этолии (на западе Греции).

[83]

<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА</p>

Агорастокл, молодой человек.

Мильфион, раб.

Адельфасия, Антерастилида — девушки.

Лик, сводник.

Антаменид, воин.

Свидетели.

Коллибиск, управляющий.

Синкераст, раб.

Ганнон, пуниец.

Гидденина, кормилица.

Мальчик.

Служанка.

Действие происходит в Калидоне.

<p>ПРОЛОГ</p>

"Ахилла", Аристархову трагедию, [84]

Мне хочется припомнить и с нее начать.

Молчите и затихнете, и слушайте!

От вас вниманья требует верховный вождь

Актеров и велит вам на скамьях своих

Сидеть тихонько, в полном благодушии,

И сытым и голодным одинаково.

Поели вы — так тем умнее сделали,

Не ели — так насытитесь комедией.

10 Кому готово было есть, тем из-за нас

Прийти и сесть тут было крайней глупостью.

"Глашатай! Встань, зови народ к вниманию!"

Давно я жду, свое ты дело знаешь ли.

Пусти в ход голос, им живешь, им кормишься.

Когда кричать не станешь, а начнешь молчать,

То голод незаметно подползет к тебе.

Садись теперь, двойную плату можешь взять.

Мои указы соблюдать вам выгодно.

Пусть устаревший потаскун в передний ряд

Не лезет; ликтор с розгами пускай молчит; [85]

И перед самым носом пусть не мечется

У нас распорядитель, разводя к местам,

20 Пока актер на сцене. Кто в беспечности

Заспался дома, этим не угодно ли

Сейчас стоять спокойно — или меньше спать.

Рабам не сметь садиться, место надо дать

Свободным. Или, пусть их, откупаются,

А если не под силу, пусть домой идут.

Двойной беды избегнут этим: их и здесь

Исполосуют розгами и дома их

Ремнями господа еще отпотчуют.

Вернувшись, если будет что упущено.

Кормилицы о малых детях дома пусть

Заботятся: неужто на спектакль носить?

30 Проймет их жаждой, а питомцев — голодом,

И примутся они тут, как козлы, орать.

Матроны! Вас без шума я смотреть прошу,

Без шума и смеяться. Звонким голосом

Звените поумеренней и до дому

Поберегите болтовню: а то и здесь

И дома вы мужьям надоедаете.

Заведующим играми скажу теперь:

Артистам не давайте незаслуженно

Награды, их пристрастно не гоните вон,

Чтоб не повысить худших над хорошими.

40 Да, вот еще совсем почти забыл сказать:

Покуда игры длятся, провожатые,

Вы на харчевню нападенье сделайте!

Спешите же, пока удобный случай есть,

Покамест пирожки еще горячие!

Вот каковы мои распоряжения

По власти командира театрального.

Пусть каждый помнит для себя их в добрый час.

Теперь перехожу я к содержанию,

Чтоб знали наравне со мною вы его.

Определю границы места действия

И все, что близко с ним соприкасается;

На это я назначен размежевщиком.

50 Коли не в тягость, назову заглавие

Комедии, а если в тягость, все-таки

Скажу вам, если будет разрешение

Тех, у кого на это власть имеется.

Комедия зовется "Карфагенянин"

У Плавта, «Дядя-кашеед» — по-нашему. [86]

Заглавие ее уже вы знаете.

Теперь дальнейший мой отчет послушайте.

Здесь будет для оценки содержание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература