Читаем Пьессы полностью

Найдя тебя, я, кажется, родился вновь.

Мильфион

Я рад, что ваше дело ладно кончилось.

Но дайте слово мне сказать.

Ганнон

Пожалуйста.

Мильфион

Вернуть ты должен сыну все отцовское

Имущество. Так справедливость требует.

1080 Чтоб сыну все досталось, чем отец владел.

Ганнон

Не возражаю. Возвратится все ему

В сохранности, как только он приедет к нам.

Мильфион

Нет, ты верни, хотя и здесь он будет жить.

Ганнон

Случись со мной что — и мое получит он.

Мильфион

Забавная затея мне на ум пришла!

Ганнон

А что?

Мильфион

Твоя нужна тут помощь.

Ганнон

В чем? Скажи.

Какую хочешь помощь окажу тебе.

В чем дело?

Мильфион

А хитрить, скажи, ты мастер ли?

Ганнон

109 °C врагом — конечно, с другом глупо было бы.

Мильфион

То враг ему.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Влюблен в одну, у сводника…

Ганнон

Что ж, хорошо.

Мильфион

В соседстве он.

Ганнон

Напорчу с удовольствием.

Мильфион

Рабыни у него там есть, две девушки,

Родные сестры; страстно он в одну влюблен,

Но с нею не сближался вовсе.

Ганнон

Горькая

Любовь!

Мильфион

Над ним глумится сводник.

Ганнон

Промысел

Его такой.

Мильфион

Он хочет отплатить ему.

Ганнон

И очень хорошо.

Мильфион

Так мне придумалось

1100 Такой подстроить план и махинацию:

Тебя послать — твои, мол, это дочери,

Из Карфагена в детстве их похитили;

Их по суду освободишь, как будто бы

Твои то обе дочери. Понятно ли?

Ганнон

Понятно. У меня как раз две дочери

Малютками с кормилицей похищены.

Мильфион

Как ловко притворяешься! Уже теперь

Мне с самого начала это нравится!

Ганнон

Да, больше, чем хотелось бы.

Мильфион

Какой ловкач!

Хитрец и плут умнейший и пронырливый!

Как плачет, чтобы к делу подойти верней!

1110 Меня забьет он, главного строителя.

Ганнон

А какова на вид у них кормилица?

Мильфион

Да маленькая, смуглая…

Ганнон

Она сама!

Мильфион

Красива с виду, черные глаза, лицо.

Ганнон

Отчетливое дал изображение!

Мильфион

Взглянуть желаешь на нее?

Ганнон

Нет, лучше бы

На дочерей. Да уж иди, зови ее.

Ведь, если это дочери мои, она ж,

Кормилица, меня признает тотчас же.

Мильфион

Эй, кто там есть? К нам Гидденину вышлите.

Тут кое-кто желает повидать ее.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Гидденина, Мильфион, Ганнон, Агорастокл,

мальчик-раб.

Гидденина

1120 Кто там стучит?

Мильфион

Я сам и есть.

Гидденина

Чего тебе?

Мильфион

Не знаешь ли, кто это в длинной тунике?

Гидденина

Кого я вижу! О Юпитер, вышний бог!

Мой господин! Питомицам моим отец!

Ганнон из Карфагена!

Мильфион

Вот плутовка-то!

Пуниец наш чистейший, видно, фокусник:

Всех заставляет думать он по-своему!

Гидденина

Ах, господин мой, здравствуй! Вот не ждали мы

Никак, ни я, ни дочери! Да что же ты

Дивишься и разглядываешь так меня?

Узнал служанку Гидденину или нет?

Ганнон

1130 Узнал. А где же дочери, хочу я знать?

Гидденина

Пошли во храм Венеры.

Ганнон

Что им делать там?

Гидденина

Венерин праздник нынче. Афродитин день.

Богиню и пошли просить о милости.

Мильфион

Довольно намолились: вот он, тут стоит.

Агорастокл

Так дочери они его?

Гидденина

Да, дочери.

Спасенье нам — твоя любовь отцовская:

Как раз сегодня ты явился вовремя.

Сегодня изменили б имена свои

1140 Они, пошли бы на позорный промысел.

Мальчик

Avo nesilli.

Гидденина

Havonba nesiltiimustine.

Mepsietenestedume talanna cestimim.

Агорастокл

О чем между собою говорят они?

Ганнон

Та — сына, он же мать свою приветствует.

Молчи, попридержи привычку женскую.

Мильфион

Какую это?

Ганнон

Громкий крик.

Агорастокл

Позволь уж ей.

Ганнон (Мильфиону)

Веди их в дом, а также и кормилицу

Туда с собой.

Агорастокл

Исполни приказание.

Мильфион

Кто ж их тебе покажет?

Агорастокл

Я сумею сам.

1150 Иду.

Агорастокл

Побольше дела и поменьше слов.

Обед готовьте дяде, к нам прибывшему.

Мильфион (с раздражением)

Lachanna! Вас на мельницу отправлю я,[121]

Оттуда — на колодец! Привяжу к столбу!

Гостеприимством нашим не нахвалитесь!

(Уходит.)

Агорастокл

Послушай, дядя, к просьбе снизойди моей.

Дочь старшую просватай за меня, прошу.

Ганнон

Считай решенным.

Агорастокл

По рукам?

Ганнон

Да, по рукам.

Агорастокл

Привет, мой дядя! Мой теперь, совсем ты мой!

Теперь я потолкую с ней свободнее.

1160 Ну, дядя, хочешь видеть дочерей своих?

За мной!

Ганнон

Желаю очень, за тобой иду.

[ Агорастокл

А что, коли навстречу им направимся?

Ганнон

Боюсь, не разойтись бы нам дорогою,

Юпитер, царь великий! Из неверного,

Молю тебя, создай теперь мне верное!

Агорастокл

Моя любовь, уверен, мне достанется.]

Агорастокл

Вот и они.

Ганнон

Мои ли это дочери?

Малютки как повыросли!. . .

. . . . . . . . .

[Мильфион

Сегодня, видно, то, что в шутку сказано,

1170 Исполнится серьезно и действительно:

Отыщутся его сегодня дочери.

Агорастокл

Да, это уж наверное. Веди их в дом

С собой, а мы пока дождемся девушек.]

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Адельфасия, Антерастилида, Ганнон, Агорастокл.

Адельфасия

Кто привык восторгаться в душе красотой

И изяществом, стоило нынче ему

Дать усладу глазам, посетив, осмотрев

Разукрашенный храм. До того хороши,

Восхитительны были подарки гетер!

Так достойны прекрасной богини они!

Оценила я силу богини вполне.

И какое число всяких прелестей там

К месту, мило разложено было кругом!

Аромат аравийский и мирра собой

Все заполнили! День твой, Венера, твой храм

1180 Почтены! Почитательниц столько сошлось

К Калидонской Венере! Такое число!

Антерастилида

Что до нас, то мы первыми были, сестра,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература