Читаем Пьессы полностью

Уношу снаряды целыми.

Мильфион

Пускай сразят

И тебя и господина боги!

Синкераст

Не сразят меня,

Ну, а чтоб его сразили, это мог бы сделать я,

Если б захотел — его чтоб поразили, Мильфион;

Только за себя боюсь я.

Мильфион

Почему? Скажи, прошу.

Синкераст

Ты плохой?

Мильфион

Плохой.

Синкераст

Мне плохо.

Мильфион

А скажи мне, нужно ли.

Чтоб оно иначе было? Да и плохо чем тебе?

Дома есть чего покушать, с кем любиться, да притом

Ни гроша не дав подружке: даром ты берешь ее.

Синкераст

Божьей милостью клянуся!..

Мильфион

Как ее достоин ты.

Синкераст

870 Пусть бы дом пропал наш вовсе!

Мильфион

Постарайся сам о том.

Синкераст

Нелегко летать без перьев, а на мне ведь перьев нет.

Мильфион

Не ощипывай — и сразу вырастет в два месяца

Много перышков вонючих у тебя под мышками.

Синкераст

Лопни…

Мильфион

Ты и твой хозяин.

Синкераст

Верно. Знает кто его,

Тот уж знает. Негодяя погубить совсем легко.

Мильфион

Как?

Синкераст

Как будто в состояньи ты молчать!

Мильфион

Я промолчу

О твоих всех тайнах лучше, чем немая женщина.

Синкераст

Да, поверил бы охотно, если бы не знал тебя.

Мильфион

Головой ручаюсь, смело верь.

Синкераст

Хоть и не надо бы.

А поверю.

Мильфион

Ты ведь знаешь, моему хозяину

Твой хозяин — враг смертельный.

Синкераст

Знаю, да.

Мильфион

А все любовь.

Синкераст

880 Труд пропащий!

Мильфион

Но какой же труд?

Синкераст

Учить ученого.

Мильфион

Так чего же сомневаться, что охотно сделает

Мой хозяин неприятность твоему, где можно лишь,

И при этом по заслугам? Если ж ты поможешь чем,

То тем легче сможет это.

Синкераст

Одного боюсь.

Мильфион

Чего?

Синкераст

Что, ему ловушку ставя, погублю я сам себя.

Чуть узнает, что об этом я сболтнул кому-нибудь.

Тотчас он из Синкераста Костоломку сделает.

Мильфион

От меня про то не сведать ни одной живой душе.

Я скажу лишь господину, да и то с условием -

Ни пред кем не проболтаться, что, мол, от тебя пошло

Это дело.

Синкераст

И не надо б верить, а поверю я.

890 Про себя держи, смотри же!

Мильфион

Я вернее верности.

Мы одни, удобный случай. Говори свободно все.

Синкераст

Если только толком взяться, господин захочет твой.

То он моего погубит.

Мильфион

Как, однако?

Синкераст

Да легко.

Мильфион

Чем легко? Скажи про это, я скажу хозяину.

Синкераст

В Адельфасию влюблен он, господин твой; так она

Отроду свободна.

Мильфион

Как так?

Синкераст

Так, как и сестра ее,

Антерастилида.

Мильфион

Жду я доказательств.

Синкераст

Вот они.

В Анактории купил он их еще малютками

У пирата-сицилийца.

Мильфион

Сколько дал?

Синкераст

Восемнадцать мин.

Их двоих и Гидденину третью, их кормилицу.

Продавец сказал при этом, что они украдены,

900 Уроженки Карфагена, отроду свободные.

Мильфион

Боги! Новость сообщаешь очень интересную.

Господин мой сам оттуда родом; шестилетним он

Был похищен, похититель к нам сюда привез его,

Здесь же продал господину моему. Усыновил

Тот его: когда ж последний день его настал, ему

Завещал свое богатство.

Синкераст

Что ж, тем легче сделать все.

Пусть землячек отпускает на свободу.

Мильфион

Тише ты!

Синкераст

Отобравши их, конечно, он прикончит сводника.

Мильфион

Прежде чем игру начнет он, я уж погублю его.

Все готово.

Синкераст

Дайте боги — не служить у сводника!

Мильфион

910 На свободу вместе выйдем, милостью богов, с тобой.

Синкераст

Пусть бы сделали так боги! Чем еще могу служить?

Мильфион

Будь здоров! Всех благ желаю.

Синкераст

Блага все у вас в руках.

Так держи все это втайне!

Мильфион

Ничего не слышал я.

Синкераст

Куйте ж, пока железо горячо.

Мильфион

Хорош совет.

Сделаем.

Синкераст

По материалу мастера получше бы.

Мильфион

Уж молчи.

Синкераст

Молчу. Иду.

(Уходит.)

Мильфион

Вот это мне удобнее.

Он ушел. Да, господину боги шлют спасение,

Сводника ж сгубить желают. Сколько бед грозит ему!

Прежде чем один ударил дротик, уж другой грозит.

920 В дом пойду и господину своему скажу про все.

Звать его к дверям — так это было бы бессмысленно:

Повторять к чему сначала то, что вы уж слышали? [114]

Лучше одному наскучить господину, чем всем вам.

(Боги! Что за суматоха и крушенье нынче ждет

Сводника! Но я задержку ставлю сам себе сейчас.

Нет! Недопустимо медлить, дело уж налажено.

Хорошо обдумать надо то, что нам доверено,

И своим домашним планом нам заняться следует.

Если задержусь, побои по заслугам будут мне.

Ну, пойду домой, ждать буду с форума хозяина.)

(Уходит.)

<p>АКТ ПЯТЫЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Ганнон.

Ганнон

950 Привет богам, богиням в этом городе!

Благословите дело, для которого

Приехал я! Мне дайте дочерей моих

Найти и сына брата! Этой милости

Прошу у вас! Верните мне похищенных!

Имел я раньше друга здесь, и звался он

Антидамас. Свершил он жизни должный круг.

Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл.

Дощечку эту, [115] знак гостеприимства, я

Несу к нему с собою. Указали мне,

Что обитает он вот в этой местности.

96 °Спрошу людей тех, выходящих из дому.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Агорастокл, Мильфион, Ганнон.

Агорастокл

Так вот что, значит, Синкераст сказал тебе!

Они свободны обе и похищены

Из Карфагена?

Мильфион

Да, и честь так требует,

Чтоб ты освободил их, обратившись в суд.

Прямой скандал — землячек в рабстве здесь тебе

Терпеть перед глазами, и тем более,

Что дома были ведь они свободными.

Ганнон

Бессмертные! О милости я вас молю.

Какою сладкой речью упиваюсь я!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература