Читаем Пьессы полностью

А когда отдаст, придешь ты деньги и раба искать.

Агорастокл

Все вы помните на память. Вы меня спасли.

Свидетели

А он,

Думая, что Мильфиона ищешь ты, откажется -

И удвоит кражу. Будет сводник присужден тебе.

Нас в свидетели на это звал ты.

Агорастокл

Дело держите.

Свидетели

Дело крохотное. Держим кончиками пальчиков.

Агорастокл

Быстрым ходом надо делать. Ну, вперед, спеши, скорей!

Свидетели

Нет, тогда прощай. Проворней отыщи свидетелей,

Мы же медленны.

Агорастокл (с иронией)

Отличный ход у вас, но злой язык.

570 Пусть у вас ушли бы ляжки в пятки, так хотел бы я.

Свидетели

У тебя ж пускай глаза бы — в землю, в ляжки — пусть язык.

Агорастокл

Эх! Сказал я это в шутку, нечего сердиться вам.

Свидетели

А друзей и в шутку даже обижать не следует.

Агорастокл

Бросьте! Знаете, зачем я звал вас?

Свидетели

Лучше знать нельзя.

Вероломного желаешь сводника сгубить.

Агорастокл

Ну, да.

Вот и Мильфион выходит вместе с управителем.

Для уловки нашей ловко разодет, по-царски он.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Мильфион, Коллибиск, Агорастокл, свидетели.

Мильфион

Все ли помнишь?

Коллибиск

Превосходно.

Мильфион

Ну, смотри, потверже будь!

Коллибиск

Буду тверже, чем кабанья кожа. Что терять слова?

Мильфион

580 Чтобы вышла наша хитрость, роль свою получше знай.

Коллибиск

Знаю посильней любого трагика и комика.

Мильфион

Молодец!

Агорастокл

Ну, подойдемте ближе. Вот свидетели.

Мильфион

Вот их сколько! И пригодней нет для дела нашего:

И с календарем судебным все в ладу, [103] — шатаются

По судебным заседаньям каждый день; там и живут,

Там их можешь ты увидеть даже чаще претора.

Меньше их в законах сведущ и сутяга опытный.

Если тяжбы нет, скупают тяжбы у других они.

Свидетели

Лопни ты!

Мильфион

И вам того же. Впрочем, так любезны вы, -

Выступили господину помогать влюбленному.

590 Знают ли они, в чем дело?

Агорастокл

Все сполна, до точности.

Мильфион

Так заметьте. Вам известен этот сводник, Лик?

Свидетели

Вполне.

Коллибиск

Я ж его в лицо не знаю, никогда не видывал.

Покажите молодца мне.

Свидетели

Мы уж позаботимся.

С нас довольно наставлений.

Агорастокл

С ним и триста золотом.

Свидетели

Посмотреть необходимо нам на это золото,

Чтобы знать, как говорить нам в качестве свидетелей.

Коллибиск

Вот, смотрите!

Свидетели

Ну, конечно, зрители, здесь золото

Бутафорское: [104] коров им кормят, размочив слегка.

Но для нашей пьесы это — золото червонное.

Мы уж так и притворяемся.

Коллибиск

Притворитесь заодно

600 Так же, будто я приезжий.

Свидетели

Ну да, разумеется.

Будто ты, приехав с нами, попросил — свободное

Показать для наслажденья место подходящее,

Где кутить, любить и пить ты мог бы.

Коллибиск

Вот мошенники!

Агорастокл

Я учил их.

Мильфион

А тебя кто?

Коллибиск

Шли б вы поскорей домой!

Как бы сводник не увидел вас со мною: хитрости

Нашей это помешало б.

Свидетели

Малый рассудителен.

Так и сделайте.

Агорастокл

Уходим. Все же…

Свидетели

Все рассказано.

Уходи.

Агорастокл

Иду.

Свидетели

О боги! Что же ты?

Агорастокл

Иду.

(Уходит.)

Свидетели

Иди.

Коллибиск

Тсс! Молчи!

Свидетели

А что?

Коллибиск

Да эти двери… Как не стыдно им!

Свидетели

610 Что такое?

Коллибиск

Затрещали слишком громко.

Свидетели

Ну тебя!

Сзади нас иди.

Коллибиск

Отлично.

Свидетели

Мы же впереди пойдем.

Коллибиск

Вот хлыщи какие! Сзади ставят за собой людей!

Свидетели

Вот он, сводник.

Коллибиск

Годен в дело: негодяем смотрит он.

И не подойдет, а я уж крови насосусь его.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лик, свидетели, Коллибиск.

Лик

Эй, воин! Я сейчас вернусь назад. Хочу

Сыскать нам подходящих собутыльников.

Доставят потроха меж тем, и женщины,

Я думаю, придут с богослужения.

А это что за люди? С чем идут они?

620 И кто в хламиде там поодаль следует?

Свидетели

Тебя мы, этолийские сограждане,

Хотя и без охоты, Лик, приветствуем.

Лик

И вам желаю счастья, но не быть тому,

Да и богиня Счастья воспротивится.

Свидетели

Язык, как видно, здесь глупцам сокровище:

Их ремесло — злословить тех, кто лучше их.

Лик

Дороги кто не знает к морю, пусть возьмет

В сопутники речной поток, за ним идет.

Злословить вас — пути не знаю к этому;

630 Вы мне река, за вами я последую.

Коль вы с добром, я вашим двинусь берегом;

Коль вы со злом, я — вашей же дорогою.

Свидетели

Добро творить злодею — одинаково

Опасно, как и добрым зло.

Лик

Как так?

Свидетели

А так.

Добро творить злодею — пропадет добро,

Зло добрым делать — на всю жизнь останется.

Лик

Остро. А мне, скажите, что до этого?

Свидетели

А вот что. Мы пришли сюда почтить тебя,

Хоть к сводникам в нас нет расположения.

Лик

640 Благодарю вас, если вы с добром пришли.

Свидетели

От наших средств мы не несем добра тебе

И не даем, не обещаем, не хотим

Совсем давать.

Лик

Я верю вам. Вы так щедры.

Чего ж вам нужно?

Свидетели

Видишь ли — в хламиде тот?

Марс гневен на него.

Коллибиск

На вас бы лучше!

Свидетели

Волк!

Его ведем к тебе на ограбление.

Коллибиск

Охотник я! Приду домой с добычею:

Собаки загоняют волка мне в капкан.

Лик

Но кто же он?

Свидетели

А мы не знаем, кто таков.

650 Одно мы знаем: вышли утром к гавани

И видим, — с грузового корабля сошел

Он самый; тотчас к нам идет, приветствует,

Мы отвечаем.

Коллибиск

Ловкие мошенники!

Интригу начинают как!

Лик

А дальше что?

Свидетели

Завязывает с нами разговор потом:

Приезжий мол, не знает вовсе города.

Где б место подходящее сыскать ему,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература