Читаем Пьессы полностью

Прекрасно обманул Венеру алчную!

Ей дали вдоволь — недовольна все она.

Я прервал. Так надо, так и делаю.

460 И боги остальные после этого

Умереннее станут и не так жадны,

Узнав, как сводник подшутил с Венерою!

Таков и жрец, ценою трехкопеечный:

По внутренностям он по всем предсказывал

Мне зло, убытки, — боги, мол, разгневаны!

В чем божеском ему и человеческом

Довериться возможно? После этого

Сейчас же мина денег мной получена!

Но где же воин тот застрял, который мне

Дал эту мину? К завтраку я звал его.

470 Но вот и он.

Антаменид

А, сводничек! Рассказывать

О битве в тридесятом царстве начал я.

В один день я своей рукою собственной

Людей летучих тысяч шестьдесят убил!

Лик

Да люди существуют ли летучие?

Антаменид

Существовали. Я убил их.

Лик

Как же так

Ты мог?

Антаменид

А вот как. Роздал войску птичий клей

С пращами: взяли листья мать-и-мачехи…

Лик

Зачем?

Антаменид

Да чтоб к пращам тот клей пристать не мог.

Лик

480 Так. Дальше! Лжешь отлично. Ну, и что потом?

Антаменид

В пращи вложили клей, куски огромные,

Велел я ими бить в людей летающих.

Сказать короче, клеем попадут в кого -

Как груши к нам на землю так и валятся.

А чуть упал, я тотчас же и бью его

В мозг собственным его пером, как горлинку.

Лик

Да если это правда, обреки меня

Юпитер к жертвам вечным и напрасным!

Антаменид

Как!

490 Ты мне не веришь?

Лик

Верю так, как мне должны

Все верить. В дом пойдем, однако.

Антаменид

Но пока

Приносят внутренности, рассказать хочу

Тебе еще я про одно сражение.

Лик

Нет надобности.

Антаменид

Но послушай.

Лик

Нет.

Антаменид

Как так?

Клянусь, башку на части расшибу тебе.

Ну, слушай или — пропади ты пропадом!

Лик

Пропасть, пожалуй, лучше.

Антаменид

Так решил?

Лик

Решил.

Антаменид

Тогда сегодня, в добрый Афродитин день,

Отдай мне из своих двух женщин младшую.

Лик

По жертве так выходит: все серьезные

500 Дела я отлагаю до другого дня.

Антаменид

А я решил все праздничные дни считать

Непраздничными.

Лик

В дом пойдем. Иди за мной.

Антаменид

Иду. Наемник я тебе на этот день.

Уходят.

<p>АКТ ТРЕТИЙ</p>СЦЕНА ПЕРВАЯ

Агорастокл, свидетели.

Агорастокл

Ничего на свете хуже нет, чем друг медлительный,

А особенно влюбленным: ведь они во всем спешат.

Так свидетелей веду я, тяжких на ходу людей

Медленней, чем в тихом море корабли, идут они.

С умыслом не обращался к старым я за помощью:

По годам они, известно, чересчур медлительны.

Опасался я задержки для любовных дел своих.

510 И напрасно выбрал этих, кривоногих, медленных!

Эй, коли идти хотите, так идите или же

Убирайтесь прочь! Ну, так ли следует идти друзьям,

Если нужно им услугу оказать влюбленному?

Шаг у вас — через мучное решето просеянный!

В кандалах вы, что ль, учились шагом выступать таким?

Свидетели

Слушай! Ты хоть нас считаешь бедными, плебеями,

Сам же будь богат и рода знатного, но, если ты

Разговариваешь с нами недостойным образом,

Покарать не побоимся мы ведь и богатого.

У тебя не в кабале мы. Что нам до твоей любви

Или ненависти? Если выплатили мы налог,

Так из средств своих платили, а не из твоих. И нам

520 Быть свободными пристойно. В грош тебя не ставим мы!

Не осуждены рабами быть мы для твоей любви.

А свободным подобает по городу шествовать

Медленно. Бежать поспешно — это дело рабское.

И особенно во время мира, истребив врага,

Неприлично суетиться. Ну, а если ты спешишь,

Накануне б нас ты должен пригласить в свидетели.

Так не жди, не побежим мы для тебя по улицам,

Чтобы в нас, как в исступленных, камнями швырял народ.

Агорастокл

А скажи я, что на завтрак приглашаю вас к себе,-

530 Победили б вы оленя в беге и ходульщика.

А теперь, когда на помощь вас зову, в свидетели,

Вы подагрики! Улитку победили вялостью!

Свидетели

Разве ж это не причина самая законная -

Побежать туда, где можно на чужой счет пить и есть,

Сколько хочешь, до отвала? Где и не обязан ты

Ничего тому, чье ешь ты, заплатить хозяину?

Впрочем, так или иначе, хоть мы и бедны, а есть

Дома что поесть. С презреньем нас не принижай таким.

Как оно нимало, все же наше, не твое добро.

Ни с кого не требуем мы, с нас никто не требует.

540 Легкие из-за тебя нам надорвать охоты нет.

Агорастокл

Вспыльчивы вы свыше меры. Я же в шутку вам сказал.

Свидетели

И ответ наш точно так же шуткою считай.

Агорастокл

Молю!

Челноком мне будьте быстрым, а не грузовым судном!

Хоть засемените! Спешки с вас уж я не требую.

Свидетели

Если тихо и без спешки, мы готовы помощь дать;

Если спешно, — бегунов бы лучше взять в свидетели.

Агорастокл

Помните, я говорил вам, помощь ваша в чем нужна?

Насчет сводника. Давно уж над моей любовью он

Издевается. Так вот, чтоб изловить его с рабом

И с деньгами…

Свидетели

Мы-то знаем обо всем давно уже,

550 Но вот знают ли об этом зрители? [102] Комедия

Наша ведь для них дается, этих самых зрителей.

Их учи, чтоб понимали смысл твоей игры они.

А об нас оставь заботу: знаем все, с тобою же

Выучили, так что можем отвечать тебе.

Агорастокл

Да, конечно. Но чтоб в знаньи вашем мне увериться,

Расскажите по порядку все, что говорил я вам.

Свидетели

Нас испытываешь, значит? Знаем ли? Ты думаешь,

Позабыли? Коллибиску дал ты триста золотом.

Должен передать врагу он деньги эти, своднику,

56 °Сделав вид, что он приезжий, из другого города.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература