Читаем Пьессы полностью

Баллион

210 Ты, Ксистилида, послушай, у друзей твоих настолько

Много масла! Слушай, если

Целыми ко мне мехами

Масла не свезут сегодня,

Завтра же в мешке отправлю я тебя в публичный дом.

Будет там постель, в которой

Не поспишь, измучишься!

Поняла, к чему веду?

Вишь, змея! Друзей ведь столько

У тебя, так полных маслом,

А ты товарищам своим дала б хоть чуть сегодня

220 Умаслить голову! И я не больше жирным лакомлюсь.

Но я знаю, ты не любишь масла, а вином себя

Наливаешь: погоди же,

Сразу все тебе припомню, если ты не выполнишь,

Все, что говорю тебе я!

Ты теперь, что за свободу деньги мне вот-вот вручишь,

Торговаться лишь горазда — не горазда выплатить!

Феникия, тебе скажу, приманка добрых молодцев:

Если со своих имений мне твои любовники

Не снесут сюда сегодня весь запас, — Феникия,

Завтра же тебе я шкуру краской финикийскою

Распишу: с публичным домом у меня спознаешься.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Калидор, Псевдол, Баллион.

Калидор

23 °Слышишь, что говорит он, Псевдол?

Псевдол

Слышу я,

Хорошо примечаю, хозяин!

Калидор

Что ему посоветуешь дать, чтобы он

Потаскушкой не сделал подружку?

Псевдол

Не заботься, спокойнее будь, а уж я

За обоих за нас позабочусь:

Уж давно с ним друг другу приятели мы,

У меня с ним старинная дружба.

В день рожденья подарок пошлю я ему,

И большой, да и вовремя, кстати.

Калидор

Что пошлешь?

Псевдол

О другом позаботься, прошу.

Калидор

Но…

Псевдол

Не "но"!

Калидор

Мука мне…

Псевдол

Будь покрепче!

Калидор

Силы нет!

Псевдол

Доставай.

Калидор

Где достать я могу?

Как со страстью мне справиться, право?

Псевдол

Лучше думай о деле, чем в трудный момент

Подчиниться своим настроеньям.

Калидор

Это вздор; если тот, кто влюблен, не глупит,

Так оно неприятно…

Псевдол

Ты снова?

Калидор

Ну и пусть ничего я не стою! Оставь

Ты меня!

Псевдол

Хорошо, ухожу я.

Калидор

240 Да постой же, постой. Как ты хочешь, я так

Все и сделаю.

Псевдол

Это разумно.

Баллион

День идет. Что я медлю? Ну, мальчик, вперед!

Калидор

Он уходит. Зови же обратно!

Псевдол

Что спешишь? Поспокойней.

Калидор

Но он ведь уйдет!

Баллион

Ты чего, постреленок, так тихо идешь?

Псевдол

Эй, ты, там, новорожденный!

Эй, новорожденный, слушай!

Я к тебе, новорожденный!

Вернись! Посмотри же на нас! Хоть и занят,

Задержим. Постой! На два слова!

Баллион

Чего вам?

Кто там докучает? Мне некогда, право!

Я занят.

Псевдол

Да бывший твой друг, благодетель.

Баллион

Кто был, тот уж умер; кто есть, тот мне нужен.

Псевдол

Эка гордый!

Баллион

Э, пристал как!

Калидор

Да гонись, держи!

Баллион (мальчику)

Иди же!

Псевдол

250 Навстречу зайдем.

Баллион

Чтоб ты лопнул, мерзавец!

Псевдол

Того ж и тебе.

Баллион

И того ж вам обоим.

Мальчишка, назад!

Псевдол

На два слова нельзя ли?

Баллион

Нельзя, не желаю.

Псевдол

Тебе же на пользу.

Баллион

Что, можно пройти или нет?

Псевдол

Ах ты, право!

Стой!

Баллион

Пусти!

Калидор

Послушай, сводник!

Баллион

Глух я на пустые речи.

Калидор

Давал, пока было.

Баллион

Что дал, не прошу я.

Калидор

И дам, когда будет.

Баллион

Как дашь, так получишь.

Калидор

Горе мне! Что добра я сгубил! Злым путем

26 °Снес к тебе! Дал тебе!

Баллион

Все пустые слова!

Ты глупец! Кончено!

Псевдол

Ты его хоть узнай,

Кто такой!

Баллион

Уж давно знаю, кто был такой:

Кто теперь, пусть про то знает сам. Уходи!

Псевдол

Один хоть раз не можешь ли взглянуть сюда? Нажива есть.

Баллион

Вот за эту цену можно: вышнему Юпитеру

Если б жертву приносил я и уже в руках держал

Жертвенное мясо, только тут явись нажива мне,

Лучше я святое дело брошу, не равнять его

С досточтимою наживой, что б ни вышло из того.

Псевдол

Ни во что богов не ценят: их-то не бояться ли?

Баллион

270 Поздороваюсь. Ну, здравствуй, раб мерзейший в городе.

Псевдол

Пусть тебя возлюбят боги (вот привет от нас двоих).

Или чтоб ты провалился, если стоишь этого.

Баллион (Калидору)

Как дела?

Калидор

Любовь с нуждою очень остро чувствую.

Баллион

Пожалел бы, если б жалость прокормить мой дом могла.

Псевдол

Эй! Каков ты, нам известно. Ты не откровенничай.

А чего хотим мы, знаешь?

Баллион

Да, почти: мне всяких бед.

Псевдол

Это так. А для чего мы звали, слушай.

Баллион

Слушаю.

Только говори короче, что вам нужно. Занят я.

Псевдол

Он смущен, что обещался двадцать мин отдать тебе

280 За подружку, да не отдал в срок, с тобой условленный.

Баллион

Ну, снести смущенье легче, возмущенье тягостней:

Он смущен — не отдал, я же возмущен — не получил.

Псевдол

Он отдаст, достанет, только подожди денек-другой.

Он боится, чтоб в отместку ты ее не продал бы.

Баллион

Случай был: хотел бы, деньги заплатил бы уж давно.

Псевдол

Да ведь не было.

Баллион

Любил бы, так нашел бы, занял бы,

Да к процентщику сходил бы, да процент прибавил бы,

У отца стащил бы.

Псевдол

Вот как! У отца? Бессовестный!

Не обмолвишься ты словом честным.

Баллион

Дело сводничье!

Калидор

290 Как же у отца стащу я? Очень осторожен он.

Да и если б мог, мешает преданность родителю.

Баллион

Преданность и обнимай ты ночью, не Феникию.

Хорошо, ты ставишь выше не любовь, а преданность:

Что же, все тебе отцы, что ль? Некого просить тебе

Дать взаймы?

Калидор

"Взаймы"? Исчезло даже слово самое!

Псевдол

Эх ты! Да процентщик этот пьян из-за стола встает,

Требует свое обратно, никому не платит сам!

Вот и осторожней стали все, не верят ближнему.

Калидор

На беду себе, гроша я не могу нигде достать,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература