Читаем Пьессы полностью

300 Гибну от любви, бедняга, и от оскудения.

Баллион

Ты бы масла в долг купил да продал за наличные,

Вот тебе и набежало, смотришь, даже двести мин.

Калидор

Я погиб! Меня подрезал возрастной закон: [138] никто

В долг не верит: мне не вышло двадцати пяти еще!

Баллион

Вот и мой закон такой же, верить также я боюсь.

Псевдол

Верить даже? Как не стыдно! Что тебе он пользы дал!

Баллион

Истинный любовник тот лишь, кто всегда дает, дает:

Нечего давать — ну, значит, пусть перестает любить.

Калидор

И тебе не жаль?

Баллион

Впустую речи, не звенят слова.

Я и сам не прочь, чтоб был ты жив, здоров.

Псевдол

Он разве мертв?

Баллион

Так ли, сяк ли, для меня он с этим словом мертв.

310 Отжил век любовник, раз он умоляет сводника.

Приходи с посеребренной жалобой ко мне, я рад,

А заплачешь ты, что денег нет, так это жалоба

Мачехе.

Псевдол

Ты, значит, вышел замуж за отца его?

Баллион

Боже упаси!

Псевдол

Ты сделай, Баллион, как просим мы.

Если ты ему не веришь, мне поверь. А я в три дня

Из земли, со дна морского деньги эти вытащу.

Баллион

Что? Тебе поверить?

Псевдол

Право! Почему бы нет?

Баллион

Тебе

Верить — это все равно что в огород козла пустить.

Калидор

320 Вот как за мое добро все ты благодаришь меня!

Баллион

Ты чего же хочешь?

Калидор

Только подожди дней шесть еще,

Не пускай ее в продажу, не губи влюбленного.

Баллион

Будь бодрее, шесть прожду я месяцев.

Калидор

Ах, как ты добр!

Баллион

А не хочешь ли, сильнее я тебя обрадую?

Калидор

Чем еще?

Баллион

Не продается и совсем Феникия.

Калидор

Нет?

Баллион

Нет.

Калидор

Эй, Псевдол, скорее приготовь заклание,

320 Мясников веди, животных жертвенных вот этому

Вышнему Юпитеру! Он выше Юпитера!

Баллион

Жертв больших не надо. Хватит требухи бараньей мне.

Калидор

Ну, спеши! Чего ты медлишь? Приведи ягнят, иди!

Слышал, что сказал Юпитер?

Псевдол

Мигом. Но не сбегать ли

Раньше к городским воротам? [139]

Калидор

Для чего?

Псевдол

Двоих сюда

Живодеров звать с цепями звонкими да два пука

Розог заодно вязовых принести оттуда бы,

Чтоб хватило для молитвы этому Юпитеру.

Баллион

Чтоб ты лопнул!

Псевдол

Чтоб ты лопнул сам, Юпитер сводничий.

Баллион (Калидору)

(Смерть моя тебе бы кстати.

Калидор

Почему?

Баллион

Пока я жив,

До тех пор, ей-богу, будешь ни на что не годен ты!)

(Псевдолу.)

Смерть моя тебе некстати.

Псевдол

Почему?

Баллион

Вот почему:

Я умру — кому ж в Афинах быть тогда дрянней тебя?

Калидор

340 Но скажи ты мне серьезно, что я у тебя спрошу:

В самом деле на продажу не идет Феникия?

Баллион

Да еще бы! Ну, конечно, нет: она уж продана.

Калидор

Это ж как?

Баллион

Без украшений, с потрохами полностью.

Калидор

Ты мою подружку продал?

Баллион

Еще как! За двадцать мин.

Калидор

Двадцать мин?

Баллион

Пятью четыре, если так понятнее.

Македонскому вояке. Уж пятнадцать взял с него.

Калидор

Вот как ты?

Баллион

Посеребрили мы твою Феникию.

Калидор

Как ты смел?

Баллион

Была моею. Так хотел.

Калидор

Беги, Псевдол,

Дай мне меч.

Псевдол

Зачем?

Калидор

Покончу с ним сперва, потом с собой!

Псевдол

350 Ты себя убей, а он уж сам издохнет с голоду.

Калидор

Ах, мерзавец из мерзавцев, на земле невиданный!

Сам же клялся, что ее ты только мне продашь!

Баллион

Ну да,

Клялся.

Калидор

И формально клялся.

Баллион

И вполне обдуманно.

Калидор

Негодяй! Клятвопреступник!

Баллион

Да припрятал денежки.

Негодяй, а захочу вот — деньги дома вытащу.

Ты же честен, благороден — дома нету ни гроша.

Калидор

Сбоку стань. Псевдол, да бранью угости его.

Псевдол

Готов.

Быстро так не кинусь даже к претору за волею. [140]

Калидор

Всыпь ему побольше!

Псевдол

Да уж я тебя отделаю!

360 Разбестыжий!

Баллион

Так.

Псевдол

Мерзавец!

Баллион

Верно.

Псевдол

Вор!

Баллион

Пожалуй, так.

Псевдол

Гробокрад!

Баллион

Ну да.

Псевдол

Колодник!

Баллион

Превосходно.

Псевдол

Висельник!

Баллион

Все мои черты.

Псевдол

Предатель!

Баллион

Продолжай.

Псевдол

Убийца!

Баллион

Пусть.

Калидор

Святотатец!

Баллион

Это верно.

Калидор

Лгун!

Баллион

Поете старое.

Калидор

Развратитель!

Баллион

Даже очень.

Псевдол

Беззаконник!

Баллион

Вишь ты как!

Псевдол

Беглый раб!

Баллион

Ба-ба!

Калидор

Карманник уличный!

Баллион

Точь-в-точь попал!

Псевдол

Надуватель!

Калидор

Скверный сводник!

Псевдол

Мерзость!

Баллион

Вот так песенка!

Калидор

Мать, отца избил!

Баллион

Нет! Даже и убил: ладнее так.

Чем кормить-поить их! Разве плохо это сделал я?

Псевдол

Брань в худую бочку льем мы, тратим понапрасну труд.

Баллион

370 Хочется еще добавить?

Калидор

Чем же прошибешь тебя?

Баллион

Да, пустейший ты любовник, как пустой орех. А все ж.

Хоть вы только что ругали здесь меня ругательски -

Если мне сегодня воин долгу не пришлет пять мин

(Для уплаты этих денег нынче срок условленный),

Если не пришлет, исполню я свою обязанность.

Калидор

Это как?

Баллион

Доставишь деньги — слово с ним нарушу я.

Вот мой долг. Будь время, больше б я потолковал с тобой.

Но без денег ты напрасно ищешь сожаления.

Вот как я решил. Тебе что делать дальше, думай сам.

Калидор

380 Ты уходишь?

Баллион

Дела много.

(Уходит.)

Псевдол

Скоро и прибавится!

Если я людьми, богами не оставлен, то он мой!

Облуплю его, как рыбу повар, совершенно так.

Калидор, помочь ты должен мне теперь.

Калидор

А чем, скажи?

Псевдол

Я хочу идти на приступ, надо этот город взять,

Так вот нужен человечек, хитрый, дошлый, опытный,

Мне на помощь, не из тех, что наяву спят.

Калидор

Для чего?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература